论文部分内容阅读
在特定的情境中,糖是一种信息的载体,储存着较为复杂的情感并记录下一段段生活。 写出“垒起七星灶,铜壶煮三江,摆开八仙桌,招待十六方”的著名作家汪曾祺,在回忆其抗日战争昆明西南联大的生活时,提到“丁丁糖”:“丁丁糖”即是麦芽糖,也就是北京人祭灶用的关东糖,不过做成一个直径一尺多,厚可一寸许的大糖饼,放在一个四方的木盘上,有人掏钱要买,糖贩即用一个刨刃形的铁片楔入糖边,然后用一个小小铁锤,一击铁片,丁的一声,一块糖就震裂下来了——所以叫“丁丁糖”(汪曾祺文集·散
In specific contexts, sugar is a carrier of information that stores more complex emotions and records the next segment of life. Wang Zengqi, a famous writer who wrote “Stalling Seven Star Stoves, Bringing Three Potes into a Copper Pot, Setting aside the Table of Eight Immortals and Entertaining the Sixteen Parties,” mentions “Tintin” when recalling the life of the Kunming Southwest Associated University during the Anti-Japanese War: “That is, maltose, that is, Beijing people with Kanto sugar stoves, but made of a diameter of more than a foot, thick can be an inch of big sugar cake, on a square wooden tray, someone pay to buy, sugar traders that With a planer-shaped iron wedge into the side of the sugar, and then use a small hammer, hit the iron, Ding Ding, a piece of sugar on the shattered - so called ”Tintin"