论文部分内容阅读
树令我怅惘。我一生都在重复这种令人怅惘的生活方式:与树擦肩而过。我没有树。西双版纳的孩子有热带雨林,大兴安岭的伐木者的后代有红松和白桦,乡村里的少年有乌桕和紫槐,我没有树。我从小到大在一条狭窄局促的街道上走来走去,从来没有爬树掏鸟蛋的经历。我没有树,这怪不了城市,城市是有树的,梧桐或者杨柳一排排整齐地站在人行道两侧,可我偏偏是在一条没有人行道的小街上长大--也怪不了这条没有行道树的小街,小街上许多人家有树,一棵黄桷、两棵桑树静静地长在窗
The tree made me sad. I have repeated this embarrassing life style throughout my life: I passed the tree. I don’t have a tree. The children of Xishuangbanna have tropical rain forests. The descendants of the Daxing’anling loggers have red pine and white birch. The youngsters in the village have black and purple dragonflies. I have no trees. I walked up and down the narrow, cramped streets from my childhood to my childhood. I never climbed trees and birds. I don’t have trees. I can’t blame the city. The city is tree. Indus or Yangliu lined up neatly on both sides of the sidewalk. But I just grew up in a small street with no sidewalks - and I can’t blame this one. There is no side street tree street, many people on the street have trees, a yellow cypress, two mulberry trees quietly in the window