论文部分内容阅读
前年初,笔者曾受某出版社之邀,为译稿校译,编、译、校者集中十多日(笔者署名为“兼黎”).译者是驻宁某高校几位日语教师,担任中文编辑的是编辑室主任(中文硕士)和一位中文博士.非常有趣的是这两位中文编辑一点也不懂日语,但他们先于我看中文译稿时提出疑问的地方,回头笔者仔细一看,几乎百分之百都是对原文有误译或错译.不懂外语却能发现译文中的错误,靠的是什么呢?靠的是他们深厚的中文功底,靠的是他们严密的逻辑思维和判断能力,也就是人们常说的逻辑思辨能力.无论是所谓一篇译文的“通”,还是一篇译文的“达”,我以为都是一个意思,即译者以其严密的逻辑思辨能力分析理解了原文,又以严密的逻辑思辨能力来组织处理好一篇译文.依笔者的说法,这种逻辑思辨能力正是抓住原文中的“气”,并进而组织好译文中的“气”的手段.所谓“不通”“不达”,就是译文文字之间,句子之间每每产生“断气”现象,那么,其译文就不可能像“行云流水”了.