再谈翻译中的“气”--日译汉错情分析之二

来源 :日语知识 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cgq365
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
前年初,笔者曾受某出版社之邀,为译稿校译,编、译、校者集中十多日(笔者署名为“兼黎”).译者是驻宁某高校几位日语教师,担任中文编辑的是编辑室主任(中文硕士)和一位中文博士.非常有趣的是这两位中文编辑一点也不懂日语,但他们先于我看中文译稿时提出疑问的地方,回头笔者仔细一看,几乎百分之百都是对原文有误译或错译.不懂外语却能发现译文中的错误,靠的是什么呢?靠的是他们深厚的中文功底,靠的是他们严密的逻辑思维和判断能力,也就是人们常说的逻辑思辨能力.无论是所谓一篇译文的“通”,还是一篇译文的“达”,我以为都是一个意思,即译者以其严密的逻辑思辨能力分析理解了原文,又以严密的逻辑思辨能力来组织处理好一篇译文.依笔者的说法,这种逻辑思辨能力正是抓住原文中的“气”,并进而组织好译文中的“气”的手段.所谓“不通”“不达”,就是译文文字之间,句子之间每每产生“断气”现象,那么,其译文就不可能像“行云流水”了.
其他文献
期刊
期刊
期刊
宋广宁是北京报刊发行局报纸一科的普通党员,在科里做统计工作。去年初,党支部在重新划分党员责任区时,把她和另一名党员的责任区划在体育报班这个全科唯一的无党员班组。这
腐败问题是老百姓议论的热点,社会反映的焦点,国家惩治的重点,因此,1995年惩治腐败,举国关注,党心所向,民心所望。新春伊始江总书记就向全国发表重要讲话,加强思想政治建设
期刊
期刊
期刊
期刊
期刊