论文部分内容阅读
摘 要:翻译研究经历了语文学范式、结构主义语言学范式与解构主义多元化范式之后,出现泛文化现象,远离了文本和语言。泛文化潮流为翻译研究开启了广阔的空间,但也让翻译研究淹没于其中。我们认为,因为翻译学与修辞学都是研究言语交际行为的综合性学科,具有许多共性和交叉点,所以翻译研究和实践可以借鉴修辞学的理论资源和研究方法,从而弥补结构主义译学范式的只关注文本内部的误区和解构主义只关注文本外部的误区,使文本内部和外部结合起来。
关键词:翻译研究;修辞学视角
自20世纪50年代开始,西方兴起了新修辞学运动。哲学家们发现,运用语言的过程就是修辞的过程;修辞与思想共生,知识是通过修辞的方式被建构的。修辞现象无所不在——修辞不仅蕴藏在人类的一切交往活动中,而且组织和规范了人类的思想和行为的各个方面。如果我们从修辞学的视角看翻译活动,可以得出:翻译活动的实质就是一种跨文化的修辞活动。翻译作为一种跨文化的言语交际行为, 涉及到很多因素:译者既是原文的修辞接受者,又是译文的修辞表达者。我们认为,西方修辞学理论对翻译研究有着较高的参考价值:从理论上说,有助于我们把握翻译过程的实质,深化对翻译这一人类历史上最复杂活动的认识;从实践上来说,有助于译者在翻译实践中作出综合的考量和调整,也有助于翻译批评者作出比较全面、客观的翻译批评。
一、翻译研究取得的成就和存在的缺憾
经过近半个世纪的探索,无论西方还是我国的译学研究都取得长足的进步,翻译学作为一个独立的学科已经建立并在迅速发展。翻译研究的途径得到不断开拓,各种翻译研究流派纷呈,出现了一大批具有代表性的研究成果。当代翻译学已发展成为一门独立的、开放的、综合性的人文社会科学,一个对语言学、文化学、修辞学、文学理论、哲学、美学、认知科学、社会人类学、国际政治学以及相关的自然科学等多种学科进行交叉渗透研究的学科。
中国翻译理论研究的发展,经历了从对翻译的经验性研究、到对国外翻译理论的引介、再到对翻译学进行多学科研究的过程,这是一个从无到有、并逐步走向繁荣的过程。文军在《建国以来中国翻译理论著作出版评述》中说:“建国60年来,中国翻译理论著作的出版呈现出逐步增加的势头。这一现象与社会经济的发展、尤其与翻译学科本身的发展密切相关。” 从学科建设角度看,我们应清醒地认识到,当前我国翻译研究已经步入“发展时期”,取得了很大成就,但仍存在缺陷。
二、翻译研究的泛文化现象
当前我国的文化艺术领域呈现出前所未有的泛文化生态状况。泛文化,给人文社会学科带来广阔的发展空间的同时,也让人文社会学科海没于其中。文学、文学批评乃至翻译研究,已经出现生存危机。这种危机首先浮现于欧美的学界,随后扩散到了世界各地。
从文学的发展历程看,文学是一个民族的文化的重要组成部分,是人类艺术化把握现实的一种方式。文学始终发挥着教育、宣传、审美陶冶、心灵净化、人际沟通、养生、休闲、娱乐、名利、谋生等重要作用。但是,90年代以来,文学发生泛文化现象,表现在三方面:一方面,在欧美后现代思潮的作用下,“文本”的范围被扩大了,由传统的“书面语”文本扩大为将“社会”也视为文本。另一方面,因经济全球化而迅速蔓延的大众文化,也是促使文学发生“泛文化”的重要因素。“大众文化的核心是趋利化、商品化、消费化,背后的推手是势力庞大、永不满足的利益共谋集团及逐渐被物欲化的大众群体,这?现象必然造成大众文化的责任主体缺失,最终形成了缺乏人文关照、道德规约,没有核心价值体系、处处散发着消费气息的大众文化形态。” 一方面,经典文学、严肃文学的价值遭到e损,越来越边缘化。一些传统文艺种类,如诗歌、戏剧、民问文学,面临火绝的瀬危境地。另一方面,视觉图像文化,如电影、电视剧、网络文学、手机短信文学,已成为对公众最有影响力的信息手段,从改变人们的阅读习惯开始最终发展到使人们远离阅读。
三、广义修辞学视域:翻译研究新方法
翻译和修辞都是言语交际行为。翻译是一种跨文化的言语交际行为,其本质是以语言为媒介的跨文化交往传播实践。修辞本质上是人类的-种有意识、有目的言语交际行为,是人们依据具体的语境,建构和理解话语以及其它文本,以取得理想的交际效果的一种社会行为。修辞已远远不是修辞技巧所能概括得了的,它涉及所有的人类言语交际行为,而且组织和规范了人类的思想和行为的各个方面,是沟通不同群体、不同种族乃至不同文化的极其重要的手段。
翻译研究必须与修辞学结合。修辞本质上是人类的有意识、有目的言语交际行为,是沟通不同群体、不同种族乃至不同文化的极其重要的手段。修辞学是一门研究修辞交际行为及其规律的科学。当代修辞学已从狭义修辞学转向广义修辞学。狭义修辞学严格限定在语言学范围内,以言语表达技巧为研究中心。广义之广,就在于突破语言的局限,把修辞学研究放在比语言更广大的社会文化背景下进行,关注语言与人、与社会、与文化等人文世界的关系。谭学纯、朱玲认为广义修辞学是语言学、文艺美学和文化哲学的结合部,包括3个层面:修辞功能的第一层面:修辞作为话语建构方式,即修辞技巧,与语言学交叉;修辞功能的第二层面:修辞作为文本建构方式,即修辞诗学,与文艺学相交叉;修辞功能的第三层面:修辞参与人的精神建构,即修辞哲学,与哲学相交叉。
四、结语
翻译研究借鉴中西方修辞学的理论资源和研究方法,不仅能够进行跨学科的吸收性研究,从而拓宽翻译研究视野,推动翻译研究在理论深度和广度上的发展;而且能够帮助翻译研究回归语言和文本,做到语言层面与文化层面的结合,即把内在、微观的具体文本研究与外在、宏观的文化研究综合起来。总之,这种跨学科整合的方法无疑是全球化 代翻译研究发展的一个较为可行的方向。
参考文献:
[1] 吴克炎. 跨文化交际视域下的修辞学[M]. 北京:北京理工大学出版社.
[2] 哈蒂姆. 跨文化交际:翻译理论与对比篇章语言学 [M]. 上海:上海外语教育出版.
关键词:翻译研究;修辞学视角
自20世纪50年代开始,西方兴起了新修辞学运动。哲学家们发现,运用语言的过程就是修辞的过程;修辞与思想共生,知识是通过修辞的方式被建构的。修辞现象无所不在——修辞不仅蕴藏在人类的一切交往活动中,而且组织和规范了人类的思想和行为的各个方面。如果我们从修辞学的视角看翻译活动,可以得出:翻译活动的实质就是一种跨文化的修辞活动。翻译作为一种跨文化的言语交际行为, 涉及到很多因素:译者既是原文的修辞接受者,又是译文的修辞表达者。我们认为,西方修辞学理论对翻译研究有着较高的参考价值:从理论上说,有助于我们把握翻译过程的实质,深化对翻译这一人类历史上最复杂活动的认识;从实践上来说,有助于译者在翻译实践中作出综合的考量和调整,也有助于翻译批评者作出比较全面、客观的翻译批评。
一、翻译研究取得的成就和存在的缺憾
经过近半个世纪的探索,无论西方还是我国的译学研究都取得长足的进步,翻译学作为一个独立的学科已经建立并在迅速发展。翻译研究的途径得到不断开拓,各种翻译研究流派纷呈,出现了一大批具有代表性的研究成果。当代翻译学已发展成为一门独立的、开放的、综合性的人文社会科学,一个对语言学、文化学、修辞学、文学理论、哲学、美学、认知科学、社会人类学、国际政治学以及相关的自然科学等多种学科进行交叉渗透研究的学科。
中国翻译理论研究的发展,经历了从对翻译的经验性研究、到对国外翻译理论的引介、再到对翻译学进行多学科研究的过程,这是一个从无到有、并逐步走向繁荣的过程。文军在《建国以来中国翻译理论著作出版评述》中说:“建国60年来,中国翻译理论著作的出版呈现出逐步增加的势头。这一现象与社会经济的发展、尤其与翻译学科本身的发展密切相关。” 从学科建设角度看,我们应清醒地认识到,当前我国翻译研究已经步入“发展时期”,取得了很大成就,但仍存在缺陷。
二、翻译研究的泛文化现象
当前我国的文化艺术领域呈现出前所未有的泛文化生态状况。泛文化,给人文社会学科带来广阔的发展空间的同时,也让人文社会学科海没于其中。文学、文学批评乃至翻译研究,已经出现生存危机。这种危机首先浮现于欧美的学界,随后扩散到了世界各地。
从文学的发展历程看,文学是一个民族的文化的重要组成部分,是人类艺术化把握现实的一种方式。文学始终发挥着教育、宣传、审美陶冶、心灵净化、人际沟通、养生、休闲、娱乐、名利、谋生等重要作用。但是,90年代以来,文学发生泛文化现象,表现在三方面:一方面,在欧美后现代思潮的作用下,“文本”的范围被扩大了,由传统的“书面语”文本扩大为将“社会”也视为文本。另一方面,因经济全球化而迅速蔓延的大众文化,也是促使文学发生“泛文化”的重要因素。“大众文化的核心是趋利化、商品化、消费化,背后的推手是势力庞大、永不满足的利益共谋集团及逐渐被物欲化的大众群体,这?现象必然造成大众文化的责任主体缺失,最终形成了缺乏人文关照、道德规约,没有核心价值体系、处处散发着消费气息的大众文化形态。” 一方面,经典文学、严肃文学的价值遭到e损,越来越边缘化。一些传统文艺种类,如诗歌、戏剧、民问文学,面临火绝的瀬危境地。另一方面,视觉图像文化,如电影、电视剧、网络文学、手机短信文学,已成为对公众最有影响力的信息手段,从改变人们的阅读习惯开始最终发展到使人们远离阅读。
三、广义修辞学视域:翻译研究新方法
翻译和修辞都是言语交际行为。翻译是一种跨文化的言语交际行为,其本质是以语言为媒介的跨文化交往传播实践。修辞本质上是人类的-种有意识、有目的言语交际行为,是人们依据具体的语境,建构和理解话语以及其它文本,以取得理想的交际效果的一种社会行为。修辞已远远不是修辞技巧所能概括得了的,它涉及所有的人类言语交际行为,而且组织和规范了人类的思想和行为的各个方面,是沟通不同群体、不同种族乃至不同文化的极其重要的手段。
翻译研究必须与修辞学结合。修辞本质上是人类的有意识、有目的言语交际行为,是沟通不同群体、不同种族乃至不同文化的极其重要的手段。修辞学是一门研究修辞交际行为及其规律的科学。当代修辞学已从狭义修辞学转向广义修辞学。狭义修辞学严格限定在语言学范围内,以言语表达技巧为研究中心。广义之广,就在于突破语言的局限,把修辞学研究放在比语言更广大的社会文化背景下进行,关注语言与人、与社会、与文化等人文世界的关系。谭学纯、朱玲认为广义修辞学是语言学、文艺美学和文化哲学的结合部,包括3个层面:修辞功能的第一层面:修辞作为话语建构方式,即修辞技巧,与语言学交叉;修辞功能的第二层面:修辞作为文本建构方式,即修辞诗学,与文艺学相交叉;修辞功能的第三层面:修辞参与人的精神建构,即修辞哲学,与哲学相交叉。
四、结语
翻译研究借鉴中西方修辞学的理论资源和研究方法,不仅能够进行跨学科的吸收性研究,从而拓宽翻译研究视野,推动翻译研究在理论深度和广度上的发展;而且能够帮助翻译研究回归语言和文本,做到语言层面与文化层面的结合,即把内在、微观的具体文本研究与外在、宏观的文化研究综合起来。总之,这种跨学科整合的方法无疑是全球化 代翻译研究发展的一个较为可行的方向。
参考文献:
[1] 吴克炎. 跨文化交际视域下的修辞学[M]. 北京:北京理工大学出版社.
[2] 哈蒂姆. 跨文化交际:翻译理论与对比篇章语言学 [M]. 上海:上海外语教育出版.