论文部分内容阅读
摘 要:本文从汉英语篇差异的角度出发,以非英语专业研究生论文翻译为实际案例,从逻辑-语义、句际关系和衔接手段和中西方主客体意识的不同这三方面阐述了由于受母语的影响导致非英语专业研究生科技论文翻译的一些常见错误,并结合语篇分析理论指出了改进的方法和翻译原则。
关键词:汉英语篇差异 非英语专业研究生 论文英译
1 引言
非英语专业研究生英语教学是我国研究生培养的一个重要方面。原国家教委制定并修订了《非英语专业英语教学大纲》,并在总则中明确指出研究生英语教学的目的是培养研究生具有较熟练的阅读能力,一定的写、译能力和基本的听、说能力,能够以英语为工具进行本专业的学习和研究(罗晶,余高峰,p49-52)。而学术论文写作和英汉两种能力的互译能力成为非英语专业研究生论文写作及发表的一大难点。本文拟从汉英语篇差异的视角入手,探讨科技论文翻译的一般技巧和翻译原则,提出在翻译的过程中不能受母语的影响,把汉语的语篇思维习惯运用于英译文上面,并以受母语迁移的典型案例为例阐述了更加地道,更加符合英文思维和写作的翻译文本,为以后的科技论文翻译提供一些借鉴。
2 语篇分析与翻译
现代语言学的发展重心从句子扩展到语篇无疑对翻译研究及翻译教学的视角转变产生了很大的影响,从静态的词句视角转变到动态的语篇视角。系统功能语法认为,语言本质上是一个语义系统网络,并通过概念功能、人际功能和谋篇功能提供意义潜势。韩礼德和哈桑(Halliday & Hasan)把语篇看作是元功能结构体(metafunctional construct)。同时,语篇也是社会文化语境的产物,任何一个语篇都反映了一定的社会意图和文化特征,并以此使语篇与特定的社会文化意义联系在一起(张德禄,2006:218)。
系统功能语法的创始人M.A.K. Halliday在An Introduction to functional Grammar (1985/1994)一书中明确指出,他建构的功能语法的目的是为语篇分析提供一个理论框架,这个框架可用来分析英语中任何口头语篇或书面语篇。黄国文(2001 )认为,“系统功能语法是一个比其他理论更适合于语篇分析的理论”,因为“它是一种可操作性强、实用性强的语篇分析理论。黄国文在他的《语篇分析的理论与实践》(2001)一书中,专门用Halliday的系统功能语法作理论指导,从小句、句际关系、逻辑-语义关系、文化语境、情景语境、语篇体裁、语域变体到交际角色,对英文广告语篇作了多维分析,从而证明他所说的“功能语篇分析”(functional discourse analysis )的可操作性和实用性。他的分析模式虽然不是专门为英汉翻译而设,但我们可以借用它对翻译进行描述和解释(张美芳,2001:78)。
3 汉英语篇差异
由于语言都是人类用于交际的一种手段,所以各种不同语言的存在有其共性;而由于历史文化背景、语言的使用者和语言本身结构的不同又导致语言多样性的存在。本文主要从三个角度分析汉英两种语言在语篇上存在的差异:
从逻辑-语义的角度看,英汉语篇分别呈现直线型和螺旋式的逻辑特征,从根本上讲是中西方各自重综合与重分析的思维习惯的表现(何善芬,2002:470-471)。中国的螺旋式,公认为以八股文的“起、承、转、合”为典型:先宣称主题之重要,继而展开反复的论述,最后回归到主题并对它再三强调。其根本特征显然是重复,乃至不厌其烦地强调,即词语和结构的复现与叠加(英语往往用省略和替代)。
从句际关系和衔接手段看,由于中西方综合性与分析性思维差异导致汉语的构思方式和语言组织方式的悟性和意合(parataxis)与英文的理性和形合(hypotaxis)的不同。汉语的意合无须借助词汇语法的衔接手段,仅靠词语和句子内含意义的逻辑联系(或靠各种语境和语用因素),便能构成连贯的语篇;英语则少不了词汇语法的显性衔接,即从语言形式上把词语句子结合成语篇整体(472)。
例1:饥者甘食,渴者甘饮,是未得饮食之正也,饥渴之害也。
The hungry think any food sweet,and the thirsty think the same of any drink, and thus they do not get the right taste of what they eat and drink. The hunger and thirst, in fact, injure their palate.
由于分析事物的立足点不同,中西方存在主体意识与客体意识的不同。中国人讲天人合一、人法自然、万物皆备于我,所以凡事凡物都有很强的主体参与意识,语言表现形式上多以“人”作主语。西方人由理性的分析而执着于主客分离和区别,所以一方面或以“人”这个主体为主语,或以事物这个客体为主语,视需要而定;另一方面更多地抱客观审视的态度,以事物为主语对之进行客观、冷静的剖析和描述。这就导致英汉语篇主语、主位或重心的差异(何善芬,2002:474)
例2:近年來热情的读者纷纷致函各地方报纸,对北京的城市建设提出了种种建议。
In recent years local newspapers have been sprinkles with passionate letters advising various suggestions on the urban construction of Beijing.
4 非英语专业论文英译的案例分析
本文以重庆大学电气学院研究生的一篇将要发表在国外核心期刊的论文为案例,分别从上文提出的汉英语篇差异的三个方面分别加以论述。由于本人参加了改论文英文译文的修改,所以也保留了原文作者的翻译初稿,将初稿和最后定稿的译文做对比分析。
从整体来看,论文翻译原稿过于直译(word for word translation),只是把中文的意思逐字翻译为英文,而忽视了对句子的结构组织、语篇的连接词以及对整个语篇的逻辑连贯等的重视,所以译文显得生硬、连接不当、逻辑混乱而且也不适合英文的书写习惯。下面就从上文提到的关于汉英语篇差异的三大方面进行具体分析:
例3:本文分析了覆冰XP-70绝缘子长串的交流闪络特性,并提出覆冰水电导率r20 (换算到20 ℃时的值)与覆冰量w(每片绝缘子上的平均覆冰量)的积δ0可作为表征覆冰和污秽对绝缘子串最低闪络电压影响的特征量。
原译:This paper analyzes the AC flashover performance and voltages of long iced and polluted XP-70 insulator strings and puts forward that the productσ0 of the icing water conductivityρ20 converted to the value of 20 ℃ and the average ice amount w accreted on each insulator unit can be used as a characteristic parameter to indicate the effect of the ice deposition and contamination on the minimum flashover voltages of insulator strings.
改译:The ac flashover performance and relative analysis show that the discharge process are discussed in this paper. It is put forward that the icing stress product (ISP), defined as the product of the ice-layer conductivity and the ice layer weight per centimeter of dry arc distance can be taken as a characteristic parameter to indicate the effect of ice accretions and contaminants on the flashover voltage.
本段取自于论文的开篇陈述,对于科技论文而言,往往是以“本文分析了/通过本文论证了……”等开头。基于东西方对语篇主客体意识的不同,西方人分析事物的角度常常从理性出发比较客观地描述事物的现象和本质,所以往往采取被动的形式或以形式主语“it”开篇,尽量避免主观因素的存在。所以在原译文中用“This paper analyzes...and puts forward that...”这种句式是不适合英文科技论文的描述习惯的,那样就违背了科技论文的客观性及科学性的特点。再者,原译文的这种句式还导致一个中国学生的翻译误区也可以说是一种写作误区,那就是用一个非常长的句子表达多层意思,如有些作文中出现的逗号统领全篇的现象,中间部分小句,整篇文章就是一个很长很长的句子。虽然从中文的原文看所有作者表达的意思全包括在一个句子里面,但因为中文的意合特征导致这样的表述不会让读者觉得累赘,表达的意思也还是比较清楚。相比之下,英文是重形合的语言,在表达不同的意思时往往会用上一些连接词或是单独成句。从这一点可以看出修改的译文注重了汉英语篇的差异,而且用上“It is put forward that...”这种英文里面的固定句式,一方面避免了逻辑混乱,另一方面也使行文更加地道。
再从逻辑-语义和句际之间的关系考虑,在有些情况下中文可以用一个专有词汇表达清楚的概念,翻译成英文时为了让译文读者更好地理解,需要进行必要的阐释性翻译,给译文读者设定可理解的图式或情景。如:
例4:严重覆冰会引起输电线路机械和电气性能急剧下降,导致输电线路发生倒杆(塔)、绝缘子串闪絡、导线舞动等事故,对电力系统的安全运行构成了严重威胁。
原译:Severe icing may lead to the drastic decreases of mechanical and electric property of transmission lines, and consequently such accidents as collapse of poles and towers, flashovers of insulator strings and galloping of conductors may occur, which will greatly threaten the security of service of the electrical power system.
改译:In many cold climate regions of the world, overhead transmission and distribution lines as well as their substation equipment are subjected to ice accretions. The mechanical and electrical performance of transmission lines are adversely affected by the severe ice accretions. Under certain conditions, a drastic decrease in the mechanical and electrical performance can lead to collapse of poles and towers, flashovers of insulator strings, galloping of conductors and consequent power outages, which will greatly threaten the security of service of the electrical power system.
从原文的语义中可以理解到“严重覆冰”指的是在一些寒冷地区,输电线路和变电站的仪器设备都会遭受冰冻的影响,但是原译文中仅仅只用“Severe icing”来替代这个意思是模糊的,在语义上产生了分歧,让译文读者很难真正理解“覆冰”的确切意思。而改译文为了克服这个缺陷,首先给译文读者描述了一个真实的情景,相当于把“Severe icing”这一个不为所知的“专有名词”进行了阐释性翻译。改译中的第二句“The mechanical and electrical performance of transmission lines are adversely affected by the severe ice accretions.”清楚地说明了这种严重覆冰和输电线路之间的密切关系,自然地引出下文所提出的严重后果,使得文章因果关系分析层次清晰,句际之间的意义连接非常连贯,附加使用了如“Under certain conditions”这种语篇衔接短语使行文更加连贯,逻辑语义层次更加清晰明白。同样看以下的例子:
由于原文只是作者自己写的一个大概意思,在一些细节方面并不是很注重,如上文的“研究结构”到底是前人的研究证明还是本文作者从自己的研究得出的结论;第二句的描述是已经证明的事实还是不需要证明,本身就存在于客观世界的事实。这些细节在国内读者看来可能已经不需要具体说明,但是发表成英文后的目标读者就有别于国内的读者。而且为了体现科技论文的精确性和科学的客观严谨性,在改译中增添了一些原文中所没有的细节,如在“research results”前面添加了形容词“existing”,在一二两句之间增加了衔接短语“As a matter of fact”。所以在这种情况下,提供译文读者所不知道的潜在信息是非常重要的,科技翻译不像文学翻译那样,有些原作者要隐藏的值得读者去细细玩味的东西不可以在译文中直白地表达出来,科技论文讲究的是清晰、精确、论证严谨,因此增译出一些译文读者所不知道的信息是有其必要性的。
5 结语
总之,由于非英语专业的学生可能受母语的影响比较严重,受母语的迁移把论文英译文翻译得不符合西方人一般思维的思维习惯和写作风格,对其论文的外文发表受到了很大的限制。本文从汉英语篇差异这个全新的角度来诠释非英语专业研究生论文的英译,基于优劣译文的对比分析提出了科技论文较好的译文规范,对非英语专业研究生实际论文翻译提供了一定的参考,希望对以后的科技论文翻译起到一定的借鉴作用。
参考文献:
[1]Halliday, M.A.K. 1985/1994. An Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold.
[2]何善芬.英汉语言对比研究(Contrastive Studies of English And Chinese Languages), 上海: 上海外语教育出版社, 2002.
[3]黄国文.语篇分析的理论与实践.上海:上海外语教育出版社,2001.
[4]罗晶,余高峰.非英语专业研究生英语教学现状调查.上海理工大学学报(社会科学版),第4期,p49-52,2002.
[5]张德禄,苗兴伟,李学宁著.功能语言学与外语教学.北京:外语教学与研究出版社,2006.
[6]张美芳.从语篇分析的角度看翻译中的对等.现代外语,第1期,P78-84,2001.
关键词:汉英语篇差异 非英语专业研究生 论文英译
1 引言
非英语专业研究生英语教学是我国研究生培养的一个重要方面。原国家教委制定并修订了《非英语专业英语教学大纲》,并在总则中明确指出研究生英语教学的目的是培养研究生具有较熟练的阅读能力,一定的写、译能力和基本的听、说能力,能够以英语为工具进行本专业的学习和研究(罗晶,余高峰,p49-52)。而学术论文写作和英汉两种能力的互译能力成为非英语专业研究生论文写作及发表的一大难点。本文拟从汉英语篇差异的视角入手,探讨科技论文翻译的一般技巧和翻译原则,提出在翻译的过程中不能受母语的影响,把汉语的语篇思维习惯运用于英译文上面,并以受母语迁移的典型案例为例阐述了更加地道,更加符合英文思维和写作的翻译文本,为以后的科技论文翻译提供一些借鉴。
2 语篇分析与翻译
现代语言学的发展重心从句子扩展到语篇无疑对翻译研究及翻译教学的视角转变产生了很大的影响,从静态的词句视角转变到动态的语篇视角。系统功能语法认为,语言本质上是一个语义系统网络,并通过概念功能、人际功能和谋篇功能提供意义潜势。韩礼德和哈桑(Halliday & Hasan)把语篇看作是元功能结构体(metafunctional construct)。同时,语篇也是社会文化语境的产物,任何一个语篇都反映了一定的社会意图和文化特征,并以此使语篇与特定的社会文化意义联系在一起(张德禄,2006:218)。
系统功能语法的创始人M.A.K. Halliday在An Introduction to functional Grammar (1985/1994)一书中明确指出,他建构的功能语法的目的是为语篇分析提供一个理论框架,这个框架可用来分析英语中任何口头语篇或书面语篇。黄国文(2001 )认为,“系统功能语法是一个比其他理论更适合于语篇分析的理论”,因为“它是一种可操作性强、实用性强的语篇分析理论。黄国文在他的《语篇分析的理论与实践》(2001)一书中,专门用Halliday的系统功能语法作理论指导,从小句、句际关系、逻辑-语义关系、文化语境、情景语境、语篇体裁、语域变体到交际角色,对英文广告语篇作了多维分析,从而证明他所说的“功能语篇分析”(functional discourse analysis )的可操作性和实用性。他的分析模式虽然不是专门为英汉翻译而设,但我们可以借用它对翻译进行描述和解释(张美芳,2001:78)。
3 汉英语篇差异
由于语言都是人类用于交际的一种手段,所以各种不同语言的存在有其共性;而由于历史文化背景、语言的使用者和语言本身结构的不同又导致语言多样性的存在。本文主要从三个角度分析汉英两种语言在语篇上存在的差异:
从逻辑-语义的角度看,英汉语篇分别呈现直线型和螺旋式的逻辑特征,从根本上讲是中西方各自重综合与重分析的思维习惯的表现(何善芬,2002:470-471)。中国的螺旋式,公认为以八股文的“起、承、转、合”为典型:先宣称主题之重要,继而展开反复的论述,最后回归到主题并对它再三强调。其根本特征显然是重复,乃至不厌其烦地强调,即词语和结构的复现与叠加(英语往往用省略和替代)。
从句际关系和衔接手段看,由于中西方综合性与分析性思维差异导致汉语的构思方式和语言组织方式的悟性和意合(parataxis)与英文的理性和形合(hypotaxis)的不同。汉语的意合无须借助词汇语法的衔接手段,仅靠词语和句子内含意义的逻辑联系(或靠各种语境和语用因素),便能构成连贯的语篇;英语则少不了词汇语法的显性衔接,即从语言形式上把词语句子结合成语篇整体(472)。
例1:饥者甘食,渴者甘饮,是未得饮食之正也,饥渴之害也。
The hungry think any food sweet,and the thirsty think the same of any drink, and thus they do not get the right taste of what they eat and drink. The hunger and thirst, in fact, injure their palate.
由于分析事物的立足点不同,中西方存在主体意识与客体意识的不同。中国人讲天人合一、人法自然、万物皆备于我,所以凡事凡物都有很强的主体参与意识,语言表现形式上多以“人”作主语。西方人由理性的分析而执着于主客分离和区别,所以一方面或以“人”这个主体为主语,或以事物这个客体为主语,视需要而定;另一方面更多地抱客观审视的态度,以事物为主语对之进行客观、冷静的剖析和描述。这就导致英汉语篇主语、主位或重心的差异(何善芬,2002:474)
例2:近年來热情的读者纷纷致函各地方报纸,对北京的城市建设提出了种种建议。
In recent years local newspapers have been sprinkles with passionate letters advising various suggestions on the urban construction of Beijing.
4 非英语专业论文英译的案例分析
本文以重庆大学电气学院研究生的一篇将要发表在国外核心期刊的论文为案例,分别从上文提出的汉英语篇差异的三个方面分别加以论述。由于本人参加了改论文英文译文的修改,所以也保留了原文作者的翻译初稿,将初稿和最后定稿的译文做对比分析。
从整体来看,论文翻译原稿过于直译(word for word translation),只是把中文的意思逐字翻译为英文,而忽视了对句子的结构组织、语篇的连接词以及对整个语篇的逻辑连贯等的重视,所以译文显得生硬、连接不当、逻辑混乱而且也不适合英文的书写习惯。下面就从上文提到的关于汉英语篇差异的三大方面进行具体分析:
例3:本文分析了覆冰XP-70绝缘子长串的交流闪络特性,并提出覆冰水电导率r20 (换算到20 ℃时的值)与覆冰量w(每片绝缘子上的平均覆冰量)的积δ0可作为表征覆冰和污秽对绝缘子串最低闪络电压影响的特征量。
原译:This paper analyzes the AC flashover performance and voltages of long iced and polluted XP-70 insulator strings and puts forward that the productσ0 of the icing water conductivityρ20 converted to the value of 20 ℃ and the average ice amount w accreted on each insulator unit can be used as a characteristic parameter to indicate the effect of the ice deposition and contamination on the minimum flashover voltages of insulator strings.
改译:The ac flashover performance and relative analysis show that the discharge process are discussed in this paper. It is put forward that the icing stress product (ISP), defined as the product of the ice-layer conductivity and the ice layer weight per centimeter of dry arc distance can be taken as a characteristic parameter to indicate the effect of ice accretions and contaminants on the flashover voltage.
本段取自于论文的开篇陈述,对于科技论文而言,往往是以“本文分析了/通过本文论证了……”等开头。基于东西方对语篇主客体意识的不同,西方人分析事物的角度常常从理性出发比较客观地描述事物的现象和本质,所以往往采取被动的形式或以形式主语“it”开篇,尽量避免主观因素的存在。所以在原译文中用“This paper analyzes...and puts forward that...”这种句式是不适合英文科技论文的描述习惯的,那样就违背了科技论文的客观性及科学性的特点。再者,原译文的这种句式还导致一个中国学生的翻译误区也可以说是一种写作误区,那就是用一个非常长的句子表达多层意思,如有些作文中出现的逗号统领全篇的现象,中间部分小句,整篇文章就是一个很长很长的句子。虽然从中文的原文看所有作者表达的意思全包括在一个句子里面,但因为中文的意合特征导致这样的表述不会让读者觉得累赘,表达的意思也还是比较清楚。相比之下,英文是重形合的语言,在表达不同的意思时往往会用上一些连接词或是单独成句。从这一点可以看出修改的译文注重了汉英语篇的差异,而且用上“It is put forward that...”这种英文里面的固定句式,一方面避免了逻辑混乱,另一方面也使行文更加地道。
再从逻辑-语义和句际之间的关系考虑,在有些情况下中文可以用一个专有词汇表达清楚的概念,翻译成英文时为了让译文读者更好地理解,需要进行必要的阐释性翻译,给译文读者设定可理解的图式或情景。如:
例4:严重覆冰会引起输电线路机械和电气性能急剧下降,导致输电线路发生倒杆(塔)、绝缘子串闪絡、导线舞动等事故,对电力系统的安全运行构成了严重威胁。
原译:Severe icing may lead to the drastic decreases of mechanical and electric property of transmission lines, and consequently such accidents as collapse of poles and towers, flashovers of insulator strings and galloping of conductors may occur, which will greatly threaten the security of service of the electrical power system.
改译:In many cold climate regions of the world, overhead transmission and distribution lines as well as their substation equipment are subjected to ice accretions. The mechanical and electrical performance of transmission lines are adversely affected by the severe ice accretions. Under certain conditions, a drastic decrease in the mechanical and electrical performance can lead to collapse of poles and towers, flashovers of insulator strings, galloping of conductors and consequent power outages, which will greatly threaten the security of service of the electrical power system.
从原文的语义中可以理解到“严重覆冰”指的是在一些寒冷地区,输电线路和变电站的仪器设备都会遭受冰冻的影响,但是原译文中仅仅只用“Severe icing”来替代这个意思是模糊的,在语义上产生了分歧,让译文读者很难真正理解“覆冰”的确切意思。而改译文为了克服这个缺陷,首先给译文读者描述了一个真实的情景,相当于把“Severe icing”这一个不为所知的“专有名词”进行了阐释性翻译。改译中的第二句“The mechanical and electrical performance of transmission lines are adversely affected by the severe ice accretions.”清楚地说明了这种严重覆冰和输电线路之间的密切关系,自然地引出下文所提出的严重后果,使得文章因果关系分析层次清晰,句际之间的意义连接非常连贯,附加使用了如“Under certain conditions”这种语篇衔接短语使行文更加连贯,逻辑语义层次更加清晰明白。同样看以下的例子:
由于原文只是作者自己写的一个大概意思,在一些细节方面并不是很注重,如上文的“研究结构”到底是前人的研究证明还是本文作者从自己的研究得出的结论;第二句的描述是已经证明的事实还是不需要证明,本身就存在于客观世界的事实。这些细节在国内读者看来可能已经不需要具体说明,但是发表成英文后的目标读者就有别于国内的读者。而且为了体现科技论文的精确性和科学的客观严谨性,在改译中增添了一些原文中所没有的细节,如在“research results”前面添加了形容词“existing”,在一二两句之间增加了衔接短语“As a matter of fact”。所以在这种情况下,提供译文读者所不知道的潜在信息是非常重要的,科技翻译不像文学翻译那样,有些原作者要隐藏的值得读者去细细玩味的东西不可以在译文中直白地表达出来,科技论文讲究的是清晰、精确、论证严谨,因此增译出一些译文读者所不知道的信息是有其必要性的。
5 结语
总之,由于非英语专业的学生可能受母语的影响比较严重,受母语的迁移把论文英译文翻译得不符合西方人一般思维的思维习惯和写作风格,对其论文的外文发表受到了很大的限制。本文从汉英语篇差异这个全新的角度来诠释非英语专业研究生论文的英译,基于优劣译文的对比分析提出了科技论文较好的译文规范,对非英语专业研究生实际论文翻译提供了一定的参考,希望对以后的科技论文翻译起到一定的借鉴作用。
参考文献:
[1]Halliday, M.A.K. 1985/1994. An Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold.
[2]何善芬.英汉语言对比研究(Contrastive Studies of English And Chinese Languages), 上海: 上海外语教育出版社, 2002.
[3]黄国文.语篇分析的理论与实践.上海:上海外语教育出版社,2001.
[4]罗晶,余高峰.非英语专业研究生英语教学现状调查.上海理工大学学报(社会科学版),第4期,p49-52,2002.
[5]张德禄,苗兴伟,李学宁著.功能语言学与外语教学.北京:外语教学与研究出版社,2006.
[6]张美芳.从语篇分析的角度看翻译中的对等.现代外语,第1期,P78-84,2001.