植物学术语从英语到中文和再翻译到其他语言时存在的一些问题和思考

来源 :北方文学·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:missAma
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:術语翻译一直是翻译界最具挑战之一的工作。动植物的中文学名多数是从拉丁语转写和翻译而来,多数是基于汉语语境和中文的词汇特征而重新被命名和翻译的。这些术语在源语拉丁文里是根据植物的科学习性特征和栖息地、科和属而命名。中文里也有划分科和属,中文翻译是根据中文文化和习惯加上修辞,符合中文阅读者习惯。但是这些术语再从中文或英语翻译到其他语言是需要过滤和分析译入语和源语言的语法构词特征。由于没有注意到不同语言的特征,也可能归结于翻译者的英语水平有限,翻译错误也是屡见不鲜。这也是术语为主多语翻译者需要注意的因素。
  关键词:术语翻译;功能翻译理论;多语翻译;植物学
  General methods used in translating ecology terminologies:
  Terminologies are unlike common vocabularies used in literature, they are words with special meanings in certain subject such as ecology, biology and chemistry. Therefore, when translate terminologies, it’s significant to translate the core meaning rather than the transition of style or emotions that are emphasized in literature translation.
  Functionalist approaches include Hans J. Vermeer’s Skpostheorie, intentional interaction that focuses on purposeful translation between source-text and target language. Therefore, these methods were used in translation of technology or science text. Original names of plant species were mostly in English, formed up in Latin language, their lexical formation is based on the plant’s function, size, colors and division of family and category. For instance, plant Canna (an indigenous American plant) is translate into Chinese as “美人蕉”, “蕉” carries the core meaning of the plant as Canna belongs to banana family,yet “美人”is added in accordance with its shape to make the translation more lively. This method is due to rhetoric characteristics of Chinese language. Therefore, in Chinese language, the receivers could understand the meaning that Canna is a banana type plant with beautiful shape. It has functionally translated that Canna is a plant belongs to the banana family.
  However, in the original word Canna, there is no such suffix as “ 美人”. Which would destruct to translate the word into another language of different grammatical principles.
  In the functionalist theory, Vermeer emphasizes that role of the translator is crucial in the translation process. The translator is ostensibly the expert in translational action and should be responsible both for carrying out the commissioned task and for ensuring the result of the translation process, even when aspects like formatting and layout are assigned to other agents. (Cf. Vermeer 1989b: 174) Therefore, when such plant terminologies translated into other languages which is not common to use rhetoric, it is very dangerous to destruct the original meaning as the language would sense “美人”is more important in meaning than “蕉”. As every language has its own grammatical rules, the target language would name a plant like the Latin, the core part is its function, for suffix, it prefers to put its color, size or the habitat characteristics rather than rhetoric sensible and suitable to the target language receivers.   Some translation mistakes:
  In such cases, I found many translation mistakes, as Canna is translated as “beautiful tree” in a language that lexical formation of plant terminology is prioritized on its function, and suffix is usually the shape or habitat background. Another example, Rhodiola 紅景天, The name combines the Greek rhodon, meaning rose and referring to the rose-like smell of the roots, with the Latin diminutive suffix -iola. It is translated to Chinese as 红景天,this is actually not a translation, but the Chinese name was given based on its shape, color, again with rhetoric. Another example could be Tulip, originated from Latin or Persian language with a translation mistake. It is translated into Chinese as郁金香,based upon its shape and function in Chinese context.
  Factors to concern in the third and fourth target language.
  Therefore, when we translate such terminologies from specific subject, it is important to refer to the original lexical formation of the word. Also, a translator has to refer and analyze the translation in Chinese before translate the words into another different language. As the functionalist say, it is important for the translator to always focus on the original meaning of a terminology in the specific subject while considering the context and receiver’s background of the target language. To translate such terminologies, a translator has to refer both to the source language and target language in order to translate them well into the third or fourth language.
其他文献
【摘要】随着我国大学教学水平的不断提升和大学教学模式的日益革新,任务型教学模式在大学教学中的应用成效得到了越来越广泛的关注。本文从对任务型教学模式进行简析入手,对任务型教学模式在大学教学中的应用成效进行了分析。  【关键词】任务型教学模式 大学教学 应用成效  【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2015)09-0221-02  在我国大学教学中教学模式革新始终
期刊
只要你有耐性持续一个时辰,会发现尼泊尔像一尊得道多年的老禅,它不必张扬又处处张扬,步步、时时、处处都会让你惊诧得前俯后仰,一股强烈的冲击波背叛着世俗和历史,你会不自
随着高中生物教育改革的不断进行,一种新的题型逐渐出现在生物试卷上——实验设计.这是一种考查学生们总体学习素养的题型,它要求学生们同时具有较强的探究能力与较深厚的知
【摘要】随着电子信息技术的不断发展,计算机技术被应用到各个领域中,慕课教学就是在计算机技术高度发展的环境下逐渐发展起来的。基础护理学作为护理专业的主要课程和核心基础课程,采用慕课辅助教学可以对学生临床护理的工作能力进行综合性监测,因此,将慕课应用到基础护理研究有着重要意义。  【关键词】慕课 基础护理 教学  【中图分类号】R47 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2015)09-
出乎意料的是小红一改以前的“专业”形象,扎了一个辫子,一身普通女性着装,口红没抹,也没有了扑鼻的香水味儿,只是浅浅地看了男人一眼说,你们来了啊,你看屋顶震裂了一个口子,
本文公布了新近发现的晚清政治家、诗人黄遵宪、丁日昌集外佚诗,包括黄遵宪七律二首,丁日昌七律二十首,并对有关史实进行了考订辨析,提供了新的文献资料.
摘要:情境教学法是教学实践活动中一种重要的教学方法,教师通过有目的地引入或创建具有一定情感色彩、生动形象的情境,帮助学生获得情感体验,充分调动学生学习积极性。基于播音主持教学的实践性特点,以及播音主持工作传播语境的多元化,情境教学法在播音主持教学中的运用显得尤其重要。本文通过分析在播音主持教学中运用情境教学法的意义,试对如何在播音主持教学中创设情境加以阐述。  关键词:播音主持教学;情境教学法;情
目的:分析个性化护理在小儿肺炎支原体感染中的应用效果.方法:选取94例小儿肺炎支原体感染患儿进行对照研究,根据是否采取个性化护理进行分组;对照组47例,采取常规护理;观察
目的:分析科学教育训练方法对自闭症儿童教育康复治疗中的有效帮助.方法:选取我院在2014年到2015年收治的自闭症儿童60例,采取随机化分配的方式进行30例的均衡分配,针对观察