论文部分内容阅读
亨利·詹姆斯的短篇故事《假的》通过对人物细致的心理描写和精彩的对话,呈现了女教师夏洛特的心理成长过程。由翻译家雨宁完成的译本在原作的基础上在故事对话中增加了汉语特有的语气助词。增加中文语气助词能更好地在译文中还原原文角色的性格特点,且使译文更符合汉语表达特色。雨宁先生的译本为文学领域英汉翻译提供了参考。