论文部分内容阅读
汉语重意合,英语重形合。汉语话题突出,英语主语突出。本文通过实例解释汉语话题突出的特点,并阐明话题的作用——设定言语发生的框架(如时间、地点、人称指示等)。汉英两种语言话题/主语突出的差异必然对汉英翻译产生很大的影响并造成很大的困难。对此,作者提出下列解决办法:对应翻译、补充主语和转换法。其中转换法考虑的因素包括信息主语、连贯主语、搭配主语以及It作形式主语。最后对译者提出要求:熟悉汉英双语,运用技巧,实现语言、语用的双重效果。