论文部分内容阅读
为解决外交人才的严重匮乏,满足清政府借助“日本途径”转译西书的刚性需求,京师同文馆于甲午战后增设东文馆,开创了国内官办日语教育的先河,在中国外语教育史上具有划时代的意义。东文馆学员既要兼习中日两文,又须加习一艺,此种教学模式至今仍资借鉴。作为同文馆五所外文馆的延伸,译学馆成为京师大学堂重要的组成部分,其日语教育也沿袭了东文馆的办学模式,为清政府培养出大批高水平的日语译才。
In order to solve the serious shortage of diplomatic talents and meet the rigid demand of the Qing government to translate the Western books with the help of the “Japan Way,” the Tongshi Hall of the Imperial Capital added an East language museum after the Sino-Japanese War and created the precedent for the government-run Japanese language education in China. History has epoch-making significance. East Mandarin students not only want to study both Chinese and Japanese, but also need to learn a arts, this teaching mode is still funded by reference. As an extension of the five foreign language libraries in the same language school, the translation studies center became an important part of the Imperial University. Its Japanese language education also followed the mode of running the Eastern language library and produced a large number of high-level Japanese translators for the Qing government.