论文部分内容阅读
“网球”一词在英语中是指在“地上带有网子的球类活动”。这项运动虽然在100多年前就已传入中国,可时至今日开展却十分缓慢。究其原因是它曾被斥之为“资产阶级的贵族、绅士运动”而较长时间地被打入冷宫,历尽艰辛和曲折。目前,一些发达国家这项运动已开展得非常广泛。如今的中国,随董改革开放的深入,随着人民群众生活水平的提高,加上我国体育事业的发展越来越多的中国人已开始加入到这个行列中来,这项历来被视为贵族的运动已悄然在中国兴起。自1992年我国开始在京、津、沪、穗、河北等地率先开展这项运动以来,目前我国大体上已初具规模的网球场馆3000多
The term tennis is used in English to refer to “ball games with nets on the ground.” Although it was introduced to China more than 100 years ago, it has been very slow till now. The reason for this is that it has been denounced as “the aristocracy of the bourgeoisie and the gentleman’s movement.” For a long time, it was forced into a cold palace and experienced arduous twists and turns. At present, the sport in some developed countries has been carried out very extensively. In today’s China, with the deepening of Dong’s reform and opening up, with the improvement of living standards of the people and the development of sports in China, more and more Chinese have begun to join this ranks. This has always been regarded as an aristocracy The movement has quietly emerged in China. Since 1992, China began to take the lead in this movement in Beijing, Tianjin, Shanghai, Guangzhou, Hebei and other places, at present, our country has basically begun to take shape in more than 3,000 tennis venues