论文部分内容阅读
为了提高全国民族语文翻译工作业务骨干的工作和业务能力,人力资源和社会保障部、国家民委在西南民族大学联合举办了“全国民族语文翻译工作业务骨干能力建设高级研修班”。来自全国各地的52名全国民族语文翻译工作业务骨干2011年12月5日-11日参加了研修。
研讨班特别安排了北京大学薄文泽教授和西南民族大学沙马拉毅教授分别给研修学员作了“翻译技巧与实践”和“民族语文翻译和新词术语的统一规范”的专题讲座。研修期间,学员们先后进行了“国家民委民汉双语人才培训基地建设论证”、“民族语文翻译新词术语的统一规范问题”、“民族语文翻译人才的培养问题”和“民族语文翻译机构的设置问题”等专题研讨。
在为期七天的研修中,全体学员们通过听讲座、专题研讨、观摩西南民族大学双语教学、与西南民族大学民族语文专业师生座谈、考察汶川灾后重建和双语教学情况等多种方式进行了研修学习。通过学习研讨,学员们进一步地认识和理解了“民族语文工作是民族工作的重要组成部分”的深刻含义,认识到十七届六中全会,对民族语文工作提出了新的更高的要求,为进一步做好民族语文工作指明了方向;也认识到民族语文翻译工作是民族语文工作最为重要和最为核心的工作之一。通过研讨,学员们进一步增强了责任感和使命感,认清了严峻的形势、明确了艰巨的任务,要义不容辞地挑起历史的重担。学员们十分珍惜这次学习研讨的机会,积极认真地参与专题研讨,取得了一定的实效,普遍都有新的收获和较大的提高。学员们都感到通过这次内容丰富、形式多样的研讨学习,自己在民族语文翻译工作业务能力得到进一步的提高,收获颇丰,受益菲浅,不虚此行。
李跃平(1958-),男,西南民族大学教授,研究方向:民族学史料整理与校译,数据分析,期刊评价。四川 成都 610041
研讨班特别安排了北京大学薄文泽教授和西南民族大学沙马拉毅教授分别给研修学员作了“翻译技巧与实践”和“民族语文翻译和新词术语的统一规范”的专题讲座。研修期间,学员们先后进行了“国家民委民汉双语人才培训基地建设论证”、“民族语文翻译新词术语的统一规范问题”、“民族语文翻译人才的培养问题”和“民族语文翻译机构的设置问题”等专题研讨。
在为期七天的研修中,全体学员们通过听讲座、专题研讨、观摩西南民族大学双语教学、与西南民族大学民族语文专业师生座谈、考察汶川灾后重建和双语教学情况等多种方式进行了研修学习。通过学习研讨,学员们进一步地认识和理解了“民族语文工作是民族工作的重要组成部分”的深刻含义,认识到十七届六中全会,对民族语文工作提出了新的更高的要求,为进一步做好民族语文工作指明了方向;也认识到民族语文翻译工作是民族语文工作最为重要和最为核心的工作之一。通过研讨,学员们进一步增强了责任感和使命感,认清了严峻的形势、明确了艰巨的任务,要义不容辞地挑起历史的重担。学员们十分珍惜这次学习研讨的机会,积极认真地参与专题研讨,取得了一定的实效,普遍都有新的收获和较大的提高。学员们都感到通过这次内容丰富、形式多样的研讨学习,自己在民族语文翻译工作业务能力得到进一步的提高,收获颇丰,受益菲浅,不虚此行。
李跃平(1958-),男,西南民族大学教授,研究方向:民族学史料整理与校译,数据分析,期刊评价。四川 成都 610041