论文部分内容阅读
时下,“公仆”一词使用频率颇高,人们往往把领导干部比喻成公仆,许多报刊还专门开辟了“公仆赞”、“公仆论谈”之类的专题,愚以为不妥,应慎提“公仆”为好。其一,“仆”字含义是奴隶、奴仆、仆人的意思,它是指被雇到家里做杂事,供役使的人。因此,“仆”带有很浓厚的封建色彩,是奴隶社会和封建社会人剥削人、人压迫人的有力佐证,它与“姨太太”、“妾”、“太监”等词一样,见到这些字眼,就会让人联想起不平等的社会历史。现在有人反对把干部称为“父母官”是很有道理的,其实“公仆”之称还不如“父母官”,称“父母官”还有一种亲切感,而“仆”则与主人完全是主子和奴才极端对立的关系。其二,我们是社会主义国家,人与人之间应该是一种新型的同志式的平等关系,干部也好,群众也好,只是社会分工不同,并无高贵卑贱之
Nowadays, the term “public servant” is frequently used. People often compare leading cadres to public servants. Many newspapers and magazines have also opened up special topics like “public servant praise” and “public servant discussion.” “Public servant” as well. First, the word “servant” means the meaning of slaves, servants and servants. It refers to people who have been hired to do chores and servants in their homes. Therefore, the “servant”, with its strong feudalism, is a strong evidence of exploitation and oppression by slave society and feudal society. Like the words “Aunty Aunt,” “concubine,” and “eunuch” Words, will make people think of unequal social history. Now it is quite reasonable to oppose the call of cadres as “parents”. In fact, the term “public servants” is not as good as “parents,” “parents and relatives,” and there is a sense of intimacy. However, “servants” are completely different from masters in their masters and minions Extremely antagonistic relationship. Second, we are a socialist country. We should be a new type of gay-minded and equal relationship among people. Cadres and the masses are good, but there are no differences in social division of labor. There is no noble or humble