中学英语教学中的文化元素

来源 :文理导航 | 被引量 : 0次 | 上传用户:westlink
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘 要】翻开中学英语课本,文化元素无处不在,词汇中渗透文化教学、句子中文化教学不可小觑、阅读中的文化渗透值得高度重视。
  【关键词】英语教学;文化元素;中西文化渗透
  语言是文化的载体,语言与文化相得益彰。学习一门外语能够促进人的心智发展,有助于学生认知世界的多样性,提高人文素养。构建在英语教学中文化素养,有助于培养学生积极向上的情感态度和价值观。
  词汇教学渗透文化意识
  众所周知,中国的方块汉字和西方的拼音文字,其根源都是象形文字。在语言教学中,词汇是最活跃的部分,汇教学必含文化涵义。如Christmas,联想The Spring Festival,最好能介绍二者的异同。Thanksgiving Day,追其朔源,首创于美国,1879年加拿大人也开始过感恩节。Thanksgiving Day原意为感谢印第安人,后来人们在这一天感谢其他人,是美国最地道的假日。美、加两国人都过感恩节,却时间不同:美国过感恩节一般在11月22--28之间,加拿大人在每年10月的第二个星期一。词汇pig往往和词汇“懒惰、笨拙、肮脏”等关联,于是eat like a pig(大吃大喝)和you greedy pig(你这个贪吃的家伙)以及What do you expect from a pig but a grunt?(狗嘴里吐不出象牙来) 等应运而生。在it is raining cats and dogs(倾盆大雨)中的dog一词,中国学生就觉得不可思议,其实dog和cat里也有其文化意义。原来在古老的伦敦,一场大雨过后整个街道一片汪洋,淹死了许多迷路的猫和狗。雨过天晴,满街死狗死猫,似乎天上下了众多的猫和狗,成就了it is raining cats and dogs这个成语的文化背景。 另外,从汉语中的“狗仗人势、狗胆包天、狼心狗肺”等成语和俗语“狗改不了吃屎”等对dog的描述是贬义性的,但西方人的a lucky dog(幸运儿),to be top dog(身居要位),every dog has its day(凡人也有得意日)等折射出dog是个褒义词,A dog is the man’s best friend的美丽句子形容狗我们也就不足为奇。在西方喊comrade,对方会呆若木鸡,但Sir或Madam,Lady等,交流就无障碍。
  语言中,身体部位器官也能表示不同文化含义。a true friend reaches for your hand and touches your heart.一句中的hand 和heart已经超越了“手”和“心脏”,而分别引申为“援手”和“心灵”之意。Don’t see eye to eye with somebody(不赞同某人)中的eye不是“眼睛”的意思;have a big mouth(爱到处嚷嚷)中mouth不是嘴巴的意思;laugh from ear to ear(笑得合不拢嘴巴)中的ear也失去了“耳朵”的本意。
  句子運用和中西文化渗透
  谈到句子,七年级下册Unit 4 Don’t eat in class就油然而生。这是一个典型的祈使句。祈使句包含了很多文化元素:中国人性格刚烈,较为直接,长晚辈意识、上下级观念较西方人士更强,习惯在更多的场合使用祈使句,最常见的“请”字就足以展现中国人的礼貌和客气。英语国家则完全不同,谦让和礼貌室人们的基本礼仪,有时会让这些初到西方国家的中国人感到很不适应。我国语言工作者沈瑛谈及在英国的感悟时曾这样描述:“与我们想象的不同,英国人指路的时候都习惯用if开头的语句,这样听起来更礼貌、更亲切,如:If you walk around the corner over there, you will see a bridge. The station is not far from there. If you go upstairs to the second floor and turn left. The office is down the corridor on your left.他们还生怕你没领会,总要重复几遍直到放心为止。有时他们的热情相助真的让你感动。”因此,在英语教学中,多用Would you mind not making noise?You’d better work hard,If you work hard, you will do better等委婉句。尽量避免Don’t be in my way和go away这样的句子。
  Long time no see(好久不见)是一个典型的中式英语句子,但其融合中西文化。近年来,汉语以外来词的身份进入英语语言屡见不鲜,如:tofu(豆腐).mahjong(麻将),typhoon(台风),tai ji(太极),jiaozi(饺子)putonghua(普通话),中西合璧的wan ton soup(馄炖),taikonaut(中国航天员)等。必须提醒:不能让学生随意创造诸如good, good study, day day up;people mountain people sea(人山人海)中式英语,以免产生误解。
  阅读教学中渗透文化意识
  在阅读教学中, 除了教会学生学习的方法和技巧,也要帮他们探索文化内涵、了解中西文化差异。不但提高学生兴趣,还要开拓视野。Senior Book 1 Unit 3 Travel Journal阅读理解Journey down the Mekong和Senior Book 3 Unit 5 Canada-The True North等文章时,就可以顺理成章讲一些旅游文化。Senior Book 3 Unit 1 Festival around the world时,除了课文中提到的几个节日外,应让学生了解中国端午节的渊源、纪念屈原的意义以及主要活动。端午节已跨越国界,成为诸如日本、韩国、新加坡、越南等许多东南亚国家的重要节日并列入世界非物质文化遗产名录。Senior Book 4 Unit 4 body language时,重点介绍中西身势语言的不同性。重点介绍握手、拥抱、亲吻等。中国人握手习以为常;西方人握手后马上分开;在欧美国家,拥抱和握手相提并论,是一种见面礼节;阿拉伯人、俄罗斯人、法国以及地中海沿岸的人见面拥抱或亲脸颊是一种常见的见面礼节。亲吻是一种表示亲密、热情和友好的一种见面礼节。亲吻的部位不同表示的意义也不一样:吻手表示敬意、吻脸颊表示愿意成为你的朋友、吻唇表示喜欢你、吻额表示关爱、吻眼表示幻想、吻掌表示热情等。
  事实胜于雄辩。文化博大精深,中西文化差异很大。将文化元素渗透到中学英语教学中,让英语教学更具有文化元素。
其他文献
<正>~~
期刊
社会的发展给图书情报管理人员提出了新的挑战,对图书情报管理人员全面实施继续教育迫在眉睫.分析了我国图书情报管理人员实施继续教育的必要性与紧迫性,阐述了我国图书情报
分析了读者需求满足不能正常实现的原因,阐述了读者需求满足实现的重要性和原则,提出了读者需求满足的措施。
目的 探讨微创经皮锁定加压钢板内固定术对四肢骨折的治疗效果。方法 选取许昌县人民医院2015年6月至2016年11月收治的96例四肢骨折患者,根据手术方法不同分为两组,各48例,对
高被引论文是期刊优质稿源,是编辑部吸纳和争取的对象。对农业科技领域前300篇高被引论文部分指标(论文分类、篇幅、期刊分布、作者地区及机构类别、合著者数量、基金资助类别
目的分析阿莫西林舒巴坦联合盐酸氨溴索治疗社区获得性肺炎老年患者的临床效果。方法选自佛山市第一人民医院同济康复医院收治的69例社区获得性肺炎患者,随机将患者分为两组,观
阐述了临床护理人员信息需求的特点及其利用图书馆信息资源的现状,对影响临床护理人员利用图书馆信息资源的因素进行了调查分析,根据调查结果,制定出了帮助护理人员提高信息
自建特色数据库是民族高校图书馆顺应数字化发展趋势的需要,也是切实解决现实发展困境的有效途径。对民族高校图书馆自建特色数据库的现状进行了调查,针对存在的问题提出了具
城市的灯光越来越多,越来越亮,越来越灿烂,到处都是灯的海洋。满眼都是异彩缤纷,霓虹闪烁的灯火辉煌。造型各异,特色纷呈,点燃出一道道绚丽多彩风景,闪烁出现代化发展国强民富的繁荣
最近,财政部、劳动保障部等六部门联合下发了《关于对企业职工养老保险基金失业保险基金管理中有关违纪问题处理意见的通知》(财社字[1998]52号),对财务检查、审计中发现的企