论文部分内容阅读
60年代,我任教于乌鲁木齐中医学校(新疆中医学院前身),并且当班主任。在带我班同学夏收中,给一维吾尔族“巴郎”(小男孩)看病,处方上有“连翘”,我习惯地将“翘”写成“召”。 大队没有中药房,抓药要到县医院,而大队和县城之间没有班车,要去,只有等便车。在新疆,有句玩笑话,就是“新疆的‘里’大”。其实,“里”的长短,不分地域是统一的,这话的意思是占全国1/6国土的新疆,两个“点”(如:村落、队部、单位……)之间的距离大,曾经有位维吾尔族同学很认真地说,他家和一户亲戚家离得很近,“坐火车只要六个小时就到了。 巴郎的“大当”(爸爸)回来后和我说,县医院让问问,他指着处方上的“连召”,问我是不是“这个”,说着递给我一个小纸
In the 60s, I taught in Urumqi Chinese Medical School (predecessor of Xinjiang College of Traditional Chinese Medicine), and duty director. In the summer harvest with my classmate, I gave a one-dimensional Uygur “Balang” (boy) a doctor and prescribed “Forsythia”. I used to write “Alice” into “summon”. No Chinese pharmacy brigade, medicine to the county hospital, and the brigade and no shuttle bus between the county, going, only waiting for a ride. In Xinjiang, there is a joke that is “big” in “Xinjiang.” In fact, the length of “Li”, regardless of geographical area, means that the distance between two “points” (such as villages, team units and units ...), which accounts for one sixth of the country’s territory, Big, there was a Uyghur classmate who said very carefully that his family was close to a relative, “just six hours by train, and Balang’s Dadang (Daddy) came back to me , County hospital to ask, he pointed to prescription ”even called“ and asked if I was ”this", said to hand me a little paper