论文部分内容阅读
当代中国正经历着历史上最广泛而深刻的社会变革,翻译研究肩负着传承推动中国优秀文化海外传播、推动国际交流和文明互鉴的重要使命,在“中国故事”走向世界背景下,《红楼梦》英译本中的中国文化符号的表达需要重新思考和审视.该文通过对比《红楼梦》两个英译本中的人名翻译和诗词翻译,得出结论:采用异化翻译策略辅助加注或文内解释的译本能够更好地为传播中国文化服务.