论文部分内容阅读
21 世纪的今天,文化全球化愈演愈烈,各国间文化交流日益频繁,影视行业亦是如此。众所周知,影视剧间的交流碰撞离不开语言这一媒介,因此影视字幕翻译的好与否在一定程度上也会影响受众的对剧情的理解程度。本文为探究当下字幕翻译的现状,试以目的论为指导,并以2019年热门美剧《致命女人(第一季)》中的字幕翻译为例,选取了New、F.I.X、YYeTs 三组字幕翻译版本,结合字幕翻译的特点,进行分析比较后,探讨了字幕翻译的翻译原则和翻译策略,旨在为字幕翻译实践提供新的思路。