论文部分内容阅读
《道德经》作为中国哲学的经典著作,吸引着众多中外学者对其进行解释和翻译。正确理解和准确翻译《道德经》中的文化负载词,既可以展示中国传统文化,又可以丰富英语语言文化,促进文化间的交流。但《道德经》的某些英译本,当涉及到文化负载词的翻译时,很多文化意义不是缺失就是被曲解。本文通过比较陈荣捷和PeterMerel的《道德经》英译本,可以发现不同译者对文化负载词翻译的不同处理。