论文部分内容阅读
神有独钟,唯惠赐茶树于东方,为何如此?解答这个不可思议的难题在中国。中国是茶的故乡,世人已早见其德性。近年中国又将之升华为文化,广传于临近诸国。从而,也就有了盛大的国际交流茶会。 1993年11月,在浙江省湖州举办的“陆羽诞辰纪念会”上,曾听到中国将茶文化看作国家事业,“茶属于世界的文化财产”这样重要的发言。我不能不想到,“礼和敬乐”这一日本国丹月流的理念,不就是从中国周文明的“礼乐文化”中来。我认为当茶文化注人文明社会,文化与文明同步并进之时,就能带来真正的和平。英国的一位史学家曾说过:“文明,是运动而不是条件,是航海而不是港湾;不是至今已经到达目的的文明。”又说,“文化,是看不见的民族之精神遗产的积累。” 早在1991年的春天,我受中国茶文化研究会会长王家扬先生的邀请,在杭州树
God has a soft spot, the only benefits to the tea tree in the East, why? Answer this incredible problem in China. China is the hometown of tea and the world has its own virtue. In recent years, China has again sublimated it into a culture which is spreading in all neighboring countries. Thus, there will be a grand international exchange tea party. In November 1993, at the commemoration of the birthday of Lu Yu held in Huzhou, Zhejiang Province, China heard that tea culture was regarded as a national undertaking and that “tea belongs to the world’s cultural property”. I can not help but think that the concept of “courtesy and courtesy”, the Danish moon flow in Japan, is not from the “culture of ritual and music” in China’s Zhou Wenming. I think that when tea culture is injected into a civilized society and culture and civilization go hand in hand, there can be real peace. A British historian once said: “Civilization is a movement, not a condition, a voyage rather than a harbor, not a civilization that has reached the goal so far.” “Again,” culture is the spirit of an invisible nation Inheritance of heritage. "As early as the spring of 1991, I was invited by Mr. Wang Jiayang, president of China Tea Culture Research Association,