论文部分内容阅读
《康若文琴的诗》拿在手里半年多了。半年里,我至少两次从头到尾通读,但面对文琴以汉语写的有关她故乡的诗作,我依然显得陌生,不少篇章更是读不大懂。这不是因为她的诗写得晦涩难懂,更多的是由于我对藏族以及作者的家乡缺少了解所致。写故乡、写梭磨河、写阿坝草原的诗歌在整本诗集里占据着大半壁江山,在我们这些疏于了解藏民族文化传统以及梭磨河至于诗人的意义、阿坝草原的风土人情的读者,未必能读出诗歌中全部的韵味。也因为此,在读这些诗时,得以从另一个角度、一个普通的读者、一个阿坝草
“Kang Ruowen poem” in his hand more than six months. In the first half of the year, I read through the book from beginning to end at least twice, but in the face of Wen Qin’s poetry about her hometown written in Chinese, I still find myself unfamiliar with many chapters. This is not because her poetry is obscure, but more because of my lack of understanding of the Tibetan and author’s hometown. Write the hometown, write the shuttle mill river, write Aba Prairie poetry occupy a large part of the entire collection of poetry, in these we neglect to understand the Tibetan cultural traditions and the meaning of the Fuso River as to the poet, Aba prairie customs, May not be able to read all the charm of poetry. Because of this, when reading these poems, from another point of view, an ordinary reader, Aba grass