论译者在文学翻译中的禀赋资源

来源 :学习导刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yuhua_ly
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:在文學翻译中,译者作为原文的一级读者,他们在翻译活动中处于中心枢纽地位,所以译者的作用尤为重要。而在翻译过程中,译者受到审美客体在形式、内容等方面的制约,使得翻译的难度加大。但只要他善于发挥自己的主观能动性,尽最大可能将客观制约性加以抑制,仍能翻译出很好的作品,本文就译者在文学翻译中的禀赋资源加以探讨。
  关键词:译者,禀赋资源,文学翻译
  On the translators' endowments in the literature translation
  Gao Rui
  ( Guangzhou Sontan Polytechnic College Guangzhou Guangdong 511370 )
  Abstract:As the first reader of the original, the translator’s position in translation is significant. Therefore the translator plays a decisive role in translation activity. In the process of translation, the translator is restricted by the aesthetic object in form, context, and so on. This makes translation a more difficult task. However, as long as he is good at making the most of his subjective dynamics, translation may be dealt with smoothly. In this thesis, the arm is to discuss the translators' endowments in the literature translation.
  Key words: translator, endowments, literature translation
  Introduction.
  Literary translation is unavoidably influenced by the translator’s subjectivity. They study the translator’s subjectivity in literary translation by discussing the relationship between the translator and the original, the readers of both the source text and the target text, aesthetic activity, etc. On the whole, it can be said that literary translation has gained certain achievements. However, much remains to be done when we want to produce a satisfactory translation work.
  Part 1 The roles of the translators in literary translation
  1.1 As an important role in translation
  The translators undertake the tasks of perceiving and appreciating the aesthetic constituents in the source text, and then reproducing and creating a target text of the same aesthetic value. He is to evaluate the beauty of the source text and convey it in the target language. Basically, how much the aesthetic values can be realized in the translation depends on the aesthetic qualification of the translator, i.e. his cultural accomplishment, aesthetic feeling and his aesthetic experience, etc.
  1.2 Basic attributes of the translators
  1.2.1 Objective conditioning
  As the aesthetic subject of translation, the translator is fundamentally quite different from a writer or an expert in that he undertakes a double task in the course of aesthetic practice. On the one hand, he needs to decode the original’s aesthetic information; on the other hand, he has to encode it or rather to represent the original’s beauty in the target language.   Actually, translation is no easy task. To be more specific, the difficulty in translation just lies in the fact that both the content and the style are already existent in the original and as a result, the translator will have to do his best to reproduce them as they are in quite a different language. However great the obstacles are in the work he is going to deal with, he can do nothing but try to overcome them one by one.
  1.2.2 Subjective dynamics
  Theoretically, as long as the aesthetic subject is good at making the most of his subjective dynamics, translation can be handled smoothly. On the other hand, however, whether subjective dynamics can play its role correctly or not depends on whether the translator possesses certain endowments.
  Aesthetic feeling exists in the aesthetic object and correspond emotional response of the aesthetic subject, which are closely related to each other. It makes us realize that a good translation should be the result of the translator's cultural fusion and emotional communication with the original. In other words, only with the right feelings can the translator consciously percept the original beauty and thus lay foundation for aesthetic comprehension.
  As for knowledge, it is a multi-directional concept. It may refer to the translator's general cultural knowledge, personal insight as well as aesthetic vision that can be increasingly enriched by personal experience, which, to a great degree, attribute to accurate aesthetic judgment.
  Part 2 The endowments of the translators
  2.1 The concept of the translators' endowments
  The endowments of the aesthetic subject in literary translation are the quality or the ability that the translator is born with. They are the translator’s character, literary attainments, aesthetic bias, power of appreciation and comprehension. In addition, life experience, intellectual standard, the level education and aesthetic experience also have a strong influence on the aesthetic result. The role of the aesthetic subject is so important that whether the author’s endowments are rich or not affects directly the effectiveness of the translation works directly.
  2.2 The translators' aesthetic preferences
  The aesthetic psychological tendency of people’s will to choose and accept some objects is called aesthetic preferences. The effect of it influences the translators' attitude towards objects.
  The translators tend to choose some sort of works from numerous originals as the aesthetic objects in his translation activity. That is the translators' own subjective aesthetic preferences. Some translators may choose their objects by choosing the original’s writer. The similar interest, taste or style can make a connection between writers. That is to say, the translators prefer to select the source texts to the extent of his personal emotions. It will be beneficial to the translator’s achieving fusion of vision with the original author on condition that he selects those source texts congenial to him in context and style.   The modern translation ways include two studies. One is the study ignoring the existing expression methods and pursuing novel even strange forms. The other is the one uses lots of given ways to convey and satisfy readers with smooth language and traditional interests.
  2.3 The aesthetic appreciation and the effect of literary translation
  The translator, as the aesthetic subject of tradition activity will make appreciation of literary work after his choose to the original judging his own aesthetic preferences. As the first reader of the original, the translator must appreciate of literary work first and foremost. Only in this way, can the translator understand the essence of the source text’s author, make the emotional communication and reach a heart-to-heart reaction with the original’s writer.
  Conclusion
  Literary translation emphasizes the conveyance of the original aesthetic features, which demands the translator's artistic recreation. His translation may be in fact considered as a good literary work full of artistic value as a whole, which in turn enlarges the life of the original. In essence, the translator is called the aesthetic subject in literary translation because he must be ready to have rich endowments before practice a translation. On the basis of respecting the source text’s gist and creating his own features, the translator shall try to gain empathy with the original beauty carried in quantitative and un-quantifiable aesthetic constituents and reproduce it in natural target language and represent the artistic value of the original successfully. In this way maybe charm reflected in language can be frequently sensed in his translated works.
  Bibliography
  [1] Wang Dongfeng; Cultural Position of Translated Literature and Translator' s Cultural Attitude[J];Chinese Translators Journal;2000-04
其他文献
摘要  一种能量转换教学演示装置,包括桌面,桌面上放置有电源、单控开关及射灯,电源、单控开关及射灯通过导线构成一个串联电路,射灯正对硅光电池方向照射,射灯及硅光电池之间设置有可移动的遮光板;硅光电池通过第一双控开关分别与左侧的扬声器及发光二极管连接,扬声器及发光二极管并联设置。本新型结构设计简单合理,方便向学生演示电能与光能、电能与热能、电能与机械能及机械能与弹性势能之间的转换,通过声、光及触觉多
期刊
制度是堤,落实是金,制度的生命力在于贯彻执行。古人云:“没有规矩,不成方圆”,但如果制度缺乏实际的执行效果,我们反腐倡廉的防线也将会是一盘散沙,我们的各项事业都将会一事无成。  一、当前制度执行中存在的主要问题  一是制度的制订和完善存在差距。主要表现在:制度的制订不切实际,可操作性差,有些制度照搬照抄,死搬硬套,不符合实际操作;有些制度冗长重复,难以执行。有些单位、部门未能理解内控制度的根本意义
期刊
[摘要]“十年树木,百年树人。”对差生的教育要不厌其烦,耐心细致的对待每一位差生,从学习上认真辅导,从习惯上促进养成,从环境上予以熏陶,使其变“差”为“优”。  [关键词]重视;培养;氛围;行为习惯  新课已上完,现在进入了紧张的复习阶段。很多老师都在探究切实有效的复习方法,我认为教学要因材施教,复习要因人而异,恰当的复习方法才能起到事半功倍的收效。大部分学生对所学知识掌握较好,但差生对所学知识掌
期刊
摘要:当前,经济发展十分迅速,社会的面貌也在发生巨大的变化。人们的生活水平也随着物质条件的提升而不断的得到满足,随之而来的社会大众对于精神层面的生活需求开始不断提升。博物馆是国家的宝贵财富,是发挥重要文化教育作用的主体机构。当前博物馆的发展已经不再是过去单纯意义上的研究主体,更是文化传承以及宣传教育的主体。本篇文章从我国博物馆的职能概述出发,结合新时期的全新特点,分析了发挥博物馆宣传教育职能的重要
期刊
摘要:在电力企业中,其效能监察工作是供电企业纪检监督工作的重要方面。在供电企业中,通过效能监察,进而提高对供电企业的监督,提高供电企业的经济效益。但是在县级的供电企业中,其效能监察部门的工作还有薄弱环节,进而影响县级供电企业经济效益的提升。因此,在这样的状况下,县级供电企业要摆脱以往效能监察工作的劣势,提高对供电企业的监督力度,进而不断推动供电企业的可持续发展。本文针对现今县级供电企业效能监察工作
期刊
摘要:随着我国教育体制的持续深化改革,我国的教育事业取得了长足的发展。小学教育,是我国教育体系中的基础教育,而小学语文是我国基础教育的重要组成部分。当下,国内相关教育工作者对我国,小学语文教学模式的革新,愈发重视,并进行了深入的探讨与实践,当前大部分相关专家、学者。对小学语文教育达成的共识,就是深化对学生资源的开发与利用,使得学生在课堂时间内对更多的资源,进行高效利用,培养学生各人能力的发展,促进
期刊
[摘要]英语改革对教师和学生提出了新的挑战,教师要好好利用多媒体现代化技术来加大师生间的情感交流和提高教学效率。此外,教师还要善于发现教学中存在的问题,并找出应对措施,营造轻松愉悦的学习氛围,激发学生学习兴趣,从而提高教学效率。进而,实现英语课堂教学的高效性与时效性。  [关键词] 职高英语;教学效果;学习对策  近些年来,职业高中的英语教学水平有了很大的提高。首先,教师水平有了显著提高;其次,学
期刊
摘要:中国戏曲是我国文化的精髓,其中包含着众多美的元素,例如音乐、腔调等,而这些美最终要依靠角色表演进行体现。在戏曲的舞台表演中,演员是美的诠释者,也是戏曲表演的灵魂所在。演员只有凭借扎实的基本功以及对戏曲人物的全面把握,并配合自身情感的融入,才能够将舞台表演中的戏曲美向观众进行展示。  关键词:戏曲演员;舞台表演;艺术美;价值  我国戏曲历经千年的文化积淀,是传统文化的精髓,其创作素材常常取自于
期刊
摘 要:小学阶段的体育教学工作具有极其广泛的活动空间和比较独特的教学方式,尤其是随着新课改的不断深入,要不断改革传统教学模式,摆脱过于束缚学生体育发展的教学模式,提高小学体育教学模式的创新式教学,提高小学整体体育教学效率。  关键词:小学体育教学; 方法; 课堂效率  儿童的天性就是爱玩好动,小学时期的孩子好奇心极强,爱好兴趣广泛,学生常常将兴趣作为学习的动力和条件。这就要求小学体育教师必须从学生
期刊
学生在高中物理课程学习中,有很多因素都会导致其学习中存在难点。教与学分离、学生学习要求与教师教学重点存在差异、教师教学难点与学生学习中的难点不同等很多因素,都会导致学生在学习过程中产生难点。教师在教学过程中,如果不能够对这些难点有效把握并予以解决,学生学习成绩势必会受到很大影响。同时,学生如果不能够对学习难点进行解决,不仅对其学习效率具有很大影响,而且还会对科学思维习惯产生不利影响。  一、高中物
期刊