论文部分内容阅读
经济学汉译的第三次浪潮 合着市场导向改革开放的脚步,经济学逐渐成为显学。人们渴望读书。除了商务出版社源远流长影响深远的“名著汉译”系列涵盖不少经济学经典以外,改革开放以来先后有过三次经济学汉译的浪潮。第次开始于10年以前,北京经济学院出版社推出《诺贝尔经济学奖获奖者主要著作丛书》。这套丛书的质量比较差。例如丛书第一本美国德布鲁原著,刘勇、梁日杰译,王宏昌校的《价值理论》,只要看他们把“开车走向(斯坦福大学的所在地)帕罗阿托”翻译成“驾驶着波拉·奥托”牌小汽车,把“无界集合”的定义翻译成不可能存在的“离原点无穷远的集合”,就可以知道我曾经撰文批评翻译“错误百出,不忍卒读”只是坦
The third wave of economics Chinese translation co-market-oriented reform and opening up, economics has gradually become significant learning. People are eager to study. In addition to the far-reaching impact of the Commercial Press on the “Classic Chinese Translation” series covers many economics classics, since the reform and opening up has had three waves of economic Chinese translation. The first began 10 years ago, Beijing Economic University Press launched the “Nobel Prize winner’s book of major books.” The quality of this series is relatively poor. For example, the first book in the series, entitled Devaluation of the United States, Liu Yong, Liang Jijie, and Wang Hongchang, as long as they consider “driving toward Palo Alto (where Stanford University is located)” as “driving a wave Latin Otto ”brand car, the definition of“ unbounded set ”can not be translated into an impossible“ far from the origin of the collection ”, you can know that I have written criticism of the translation of“ mistakes, could not bear to read ”just Tan