论文部分内容阅读
高中语文课本几经修订,注释亦反复订正,然而纰漏仍旧不少。现就1991年来才使用的(必修)课本中有误的注释,择要辨正如下。一、音义误释.例如: 1.“处分适兄意,那得自任专”(《孔雀东南飞》⑤)中的“适”字,课本注释为“适合、依照”。音义均注错.“适(適)”有两个音项:一读“shǐ”;二读“dí”,“适”当“适合”讲读“shì”。可这儿该读“dí”,顺从的意思。《玉篇·辵部》:“適,从也.”《汉语大字典》音项(二):“dí,义项①:随从,顺从”又正引了《古诗为焦仲卿妻作》中的这句诗和余冠英的注:“適,顺从。”
Chinese language textbooks for senior secondary schools have been revised several times and the notes have been repeatedly revised. However, there are still many mistakes. I am wrong to comment on the (compulsory) textbooks that I have used since 1991, as I have chosen below. First, the semantic misunderstanding. For example: 1. “Disposition suitable brotherhood, it was appointed” (“Peacock southeast” ⑤) in the “fitness”, the textbook notes as “suitable, according to.” Sound meaning are wrong. “Fitness (fitness)” has two items: first reading “shǐ”; second reading “dí”, “fitness” when “suitable” to read “shì”. Here can read “dí”, obedient meaning. “Jade articles 辵 Ministry”: “fit, from.” “Chinese Dictionary” item (b): “dí, meaning ①: obedience, obedience” is also cited in the “ancient poems for the wife of Jiao Zhongqing” in this Poems and Yu Guan Ying's Note: “fitness, obedience.”