论文部分内容阅读
鲁迅在《观斗》一文中有这样一番话:……忽而误会消释了,忽而杯酒言欢了,忽而共同御侮了,忽而立誓报国了,忽而……,不消说,忽而自然不免又打起来了。其中“自然”一词在原稿中是“当然”,在收入文集时,作者将“当然”改为“自然”,这是为什么呢?先让我们看“当然”和“自然”这两个词的用法。“当然”有这几个意思:一、表示肯定,这种肯定是不容怀疑的,事理上一定是这样的。如:(1)世界的进步,当然大抵是从流血得来的。(2)谁来完成这个任务呢?当然是我们这些身强力壮的小伙子。二、表示某种推理的必然结论,或某种动作行为
Lu Xun had the following statement in the article “Watching the Doo”: ... Suddenly misunderstood, and suddenly the cup of wine rejoiced, and suddenly defended, and suddenly vowed to serve the country, suddenly ... ..., Needless to say, but naturally can not help but fight Now. The word “nature” in the manuscript is “certainly”. When the collection was written, the author changed “of course” to “natural.” Why? Let us first look at the words “of course” and “natural.” The usage. “Of course” has these meanings: First, to be sure, this certainly cannot be doubted, and it must be like this. Such as: (1) The progress of the world, of course, is probably derived from bloodshed. (2) Who will complete this task? Of course, we are these strong young men. Second, the inevitable conclusion of certain reasoning, or some kind of action