论文部分内容阅读
隐喻不仅是人类认知和思维的有力工具,而且是表达人类情感概念的重要手段。悲伤作为人类最基本的负面情感体验之一,是我们日常生活的重要组成部分。本文从当代隐喻理论的视角出发,利用丰富的语料对英汉语文化模式中的悲伤隐喻进行系统的对比分析,得出了与以往研究不同的发现:两种语言中的悲伤概念都借助众多的始源域来理解;悲伤隐喻在类指层面上存在许多共性,而在特指层面上又存在着一些个性差异。这些发现为概念隐喻“以身喻心”具有跨语言性质的观点提供了有力的支持。
Metaphor is not only a powerful tool for human cognition and thinking, but also an important means of expressing the concept of human emotions. Sadness as one of the most basic negative emotional experiences of mankind is an important part of our daily life. From the perspective of contemporary metaphor theory, this paper systematically contrasts the sad metaphors of English-Chinese cultural patterns by using rich corpora, and finds out the different findings from the previous studies: the concepts of grief in both languages are based on numerous beginnings Source domain to understand; sad metaphor in the class that there are many commonalities, but there are some differences in the specific level. These findings provide powerful support for concept metaphors such as “bodily” with a cross-lingual nature.