On the Untranslatability of Classical Chinese Poetry

来源 :海外英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:s5067744
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
China is one of the countries which has the longest history and brilliant development of poetry.Among the translation of literature works,the translation of poetry has the most difficulty,which has reached common agreement in the field of translation.Part
其他文献
围场满族蒙古族自治县位于河北省最北部,属于半干旱地区,地处内蒙古浑善达克沙地边缘的350km,东北距科尔沁沙地400km。地理坐标为东经116°32′~118°14′,北纬41°35
1 气候条件对作物的影响辽宁省属于旱地农业区,主要气候资源表现为光照充足,水资源严重不足,气候干燥。地处风沙半干旱地区的凌海市,年平均6级以上的大风天数可达76.1d,年平均风速
2009年,河北省各级农业行政主管部门在总结以往实践经验的基础上,在全省范围内强力推行了六项责任管理制度,力保农产品质量安全。
随着人民生活水平的提高,人们的保健意识和环保意识进一步增强,无公害蔬菜越来越受到人们的普遍欢迎。无公害蔬菜是指蔬菜中有害物质的含量控制在国家规定的允许范围内,人们食用
As is known to all,Tang Poem(TP) reflects the humanities,the place and the people,the political and cultural life of the Tang dynasty.TP must be translated caut
英语语言中,各种类型的长难句比比皆是,能否准确翻译长句和难句,关系到整篇译文表达是否通顺、流畅。英语的长难句的翻译一直是英语阅读者在阅读当中遇到的难点,也是其重点。