中医术语翻译中的归化与异化

来源 :沈阳工程学院学报(社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:qingdao2046
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中医是中华民族璀璨的文化遗产之一,中医术语蕴含着丰富的中国文化内涵。在中医药国际化的进程中,中国面临着“文化走出去”这一文化发展事业[1],由于中医基本名词术语英译缺乏统一的翻译标准和规范,以及西方文化和东方文化之间的差异,导致中医术语英译存在诸多问题。施莱尔·马赫在《论翻译的方法》文章中谈到:在翻译中涉及文化的地方,翻译的途径一般有两种:“归化”和“异化”。通过探究这两种翻译策略在中医术语英译中的具体应用,寻找中医术语翻译的方法,为中医术语英译的研究提供参考。
其他文献
(本刊讯)2015年12月8日-11日,由国际摄影测量与遥感学会(ISPRS)、国际制图学协会(ICA)、国际测量师联合会(FIG)联合举办的第9届国际移动测量学术大会(MMT2015)在澳大利亚的悉尼召开,该
数字正射影像的应用越来越广泛和频繁,本文介绍了以LISP设计制作一个批量加载正射影像程序,该程序能自动把正射影像一幅一幅地插入到CAD中,并使之与其真实坐标相对应,大幅提高了工作效率。
目的探讨减张缝合技术对腹部手术切口愈合质量的影响,为减少术后切口并发症的发生提供理论依据。方法对中国生物医学数据库、CNKI全文数据库及万方数据库收录的2005年1月至20
在变幻莫测的海底世界,没有声音、没有阳光,阴冷而幽暗。然而现在,这片海域已充满阳光。大家一定还记得1995年的海战模拟游戏《猎杀潜航》(SilentHunter)吧,当初这款游戏以其
有钱人很抠?很多时候确实是这样。$$想必不少人关注到上周宜家集团创始人去世的消息,在英格瓦·坎普拉德老先生身上有很多标签,其中“小气鬼”的标签很醒目,这位白手起家的世界首
报纸
从知识结构来看,学科核心素养呈现出三种形态:一是从结果来看,由事实或概念性知识、方法性知识与价值性知识构成的层级结构;二是从过程来看,由价值旨趣+问题+方法(论)+事实或
目的:比较西酞普兰与氟西汀治疗老年期抑郁症的临床疗效和安全性。方法:对60例符合CCMD-3抑郁症诊断标准的老年患者随机分为两组,分别应用西酞普兰和氟西汀进行治疗,疗程6周,
传统地震仪虽然能提供预测所需的必要信息,但是在面对强震的情况下会有数据丢失等情况,对强震预测产生巨大的不利影响。将地震震级预测看作分类问题,以强震数据作为地震震级预测的补充信息,结合卷积神经网络出色的图像特征提取能力与长短期记忆神经网络在时间序列上的学习与完善能力进行研究。
儿天前,笔者发现了一个后门程序,并史无前例地与其奋战一整天,收获不小,值得一“吹”。在本文的开始,笔者先对该后门程序的起源以及运怍原理作个说明,而后再闸述破解之道。