论文部分内容阅读
文章运用文化语言学的方法,从句子格局、语法范式、逻辑表达三个视角对汉韩两种语言进行对比研究并指出,汉语长句的组织不以动词为核心,是堆叠式长句,是开放型、时间型的流块建构,呈“散点视”的心理视点,逻辑表达为虚向关联。韩语长句的组织以动词为核心,是包孕式长句,是封闭型、空间型的树型结构,呈“焦点式”心理视点,逻辑表达为实形链接。文章认为,研究造句法及其背后的思维差异对于汉韩长句的互译具有重要启示。
Using the method of cultural linguistics, the article makes a contrastive study of the two languages of Han and South Korea from three perspectives: sentence pattern, grammar paradigm and logical expression. It points out that the organization of long sentences in Chinese is not a verb, Open, temporal flow block construction, was “scattered point of view ” psychological point of view, the logical expression of virtual association. Korean long sentence organization to the verb as the core, is the long sentence of inclusion, is a closed, spatial tree structure, was “focus ” psychological point of view, logical expression as a real link. The article holds that the study of syntactic construction and the thinking differences behind it have important implications for the mutual translation of Chinese and Korean long sentences.