论文部分内容阅读
《名利场》英语原文惯用名词性替代和长句,句中多用定语从句、名词性从句等成分,杨必的汉译本则保有汉语早期白话文特点,多用短句、成分重复等翻译方法。在系统功能语言学里,“名词性替代”被看成是实现语篇衔接功能的重要手段之一。本文以韩礼德的语篇衔接理论为主要理论依据,对比研究《名利场》原文与杨必的汉译本,分析英语中名词性替代的使用情况以及英汉两种语言的衔接手段异同,希望此研究对之后进行的同类研究具有借鉴作用。