《名利场》英汉版本中名词性替代对比研究

来源 :江苏外语教学研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:guanxinyang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《名利场》英语原文惯用名词性替代和长句,句中多用定语从句、名词性从句等成分,杨必的汉译本则保有汉语早期白话文特点,多用短句、成分重复等翻译方法。在系统功能语言学里,“名词性替代”被看成是实现语篇衔接功能的重要手段之一。本文以韩礼德的语篇衔接理论为主要理论依据,对比研究《名利场》原文与杨必的汉译本,分析英语中名词性替代的使用情况以及英汉两种语言的衔接手段异同,希望此研究对之后进行的同类研究具有借鉴作用。
其他文献
随着测量技术的发展和进步,三维形貌测量已经逐渐成为研究热点。近年来,随着图像处理技术、激光技术、以及计算机技术的发展,使得光学式非接触三维形貌测量技术成为可能并得到广
<正>朝鲜诗话在朝鲜文学史上是一种特殊的文学形态,从发生、发展,形成自己的特色,消亡,经历了七百年左右的漫长历史。中国诗话直接促使朝鲜古代诗话的发生,并且韩国古代诗话
期刊
本文以《恶棍来访》中的时间主题为中心,探讨詹妮弗&#183;伊根作品中的普鲁斯特,主要从作者采用的时序倒错这一独特的叙事策略出发,以不断变换的时间和地点、主人公的回忆连
混凝土构件裂缝往往被认为是由于地基不均匀沉降或构件承载力不足造成的,然而在民用建筑中大量的、常见的裂缝却是因构件自身的收缩、环境温度变化等原因引起的.通过对混凝土
<正>必须老实交代,题目中这八个字不是我的原创,乃是摘引潘天寿的画语。他在《听天阁画谈随笔》中说:"予作毛笔画外,间作指画,何哉?为求指笔间,运用技法之不同,笔
2011年3月26日~4月18日,北京方家胡同的“哥伦比亚大学北京建筑中心(Studio-X Beijing)”内,被策展人、建筑批评家史建称为“贫穷”的展览—“人民的建筑:谢英俊建筑师巡回展
毕飞宇小说《推拿》中大量使用拟声词,不仅形象生动地再现了原文语境,同时使小说具有音韵之美。本文采用定性分析和定量分析相结合的研究方法,归纳总结葛浩文英译本Massage时
简要介绍了加油站环境污染的3个主要途径,即油气挥发、清洗油罐产生的含油污水、埋地油罐腐蚀产生的渗漏对环境的影响,并提出了相应的预防对策。
应用SKW-3微量呼吸检压仪测定爱维治刺激豚鼠肝细菌氧吸收量.并由此计算呼吸活力、刺激指数。测定爱维治的生物活性(呼吸活力)。本法结果准确、灵敏度高.样品无须再处理。
研究借助CiteSpace科学图谱分析工具,对来自CNKI的2001—2019年间356篇翻译教学文献进行思辨分析,从年度发文量、期刊及学科领域分布、作者共现分析、关键字共现网络分析、高