论文部分内容阅读
近时期以来,“恶搞”一词频频亮相于各种媒体,真可谓万人瞩目。用百度搜索一下,竟有大约13400000篇相关网页。如果说是2005年的超女引爆了“PK”一词的大流行,那么2006年初胡戈的网络恶搞短片《一个馒头引发的血案》则是“恶搞”一词火速传播开来的极效催化剂。显然,“恶搞”已然成为2006年最流行的词语之一。如:
喜欢你就恶搞你,不喜欢你还是恶搞你(《市场报》2006.10.15)
许舒博强调,希望有关当局不要借清算党产恶搞政党斗争。(《人民日报海外版》2006.09.10)
日前这部恶搞作品遭遇恶搞,一位名叫酒井正男的网友剪辑其中片段,制作成大话G游版《求佛》MV,被网友认为无厘头到极点。(《京华时报》2006.11.05)
黄健翔称,他之所以离开是因为媒体的恶搞已经影响了他的正常生活,所说的任何话都有可能被曲解、移花接木。(《江南时报》2006.11.19)
那到底何谓恶搞呢?翻阅数部词典终未觅到“恶搞”之身影。通过考究发现,“恶搞”原来是个外来词,且有一个意义演变过程。“恶搞”最初源于日语词“くそ ”(粪),也常写作KUSO(KUSO是日语“くそ”的罗马拼音)。KUSO的词义由“粪”引申为骂人常用语,有“可恶,他妈的”之义。20世纪80年代末到90年代中期,在日本电玩界,KUSO指那些充满BUG,毫无可玩性的游戏,也指有人模拟制作更蹩脚且搞怪的同名或类似名称的游戏来讽刺那些毫无可玩性的游戏。这时,KUSO一词已经具有“搞笑,恶作剧”之义。后KUSO一词由日本电玩界传到港台地区,成为网络常用语,主要指对动漫、照片、游戏影视节目进行幽默式搞笑的行为,也常常写作“库索或酷索”。后来KUSO由香港传入内地,被意译为“恶搞”。由于大陆语言使用者对意译词的偏爱及《一个馒头引发的血案》的强力推动,“恶搞”一词迅速超越“ KUSO, 库索(酷索)”的地位被人们接受继而席卷全国。如果给“恶搞”下一个定义,那么“恶搞”就是以文字、图片和动画等形式,完全以颠覆的、滑稽的、莫名其妙的无厘头风格对比较有名的事物、现象进行解构的一种个人思想表达形式。
从构词方式看,“恶搞”是一个偏正式词语,其中的“搞”就是搞笑,无厘头之义。“恶”修饰限制“搞”,这里的“恶”表示的是一种程度很深的意思,意思大致与“甚”“很”相当。其实“恶”的这种意义我们也已并不陌生,2005版《现代汉语词典》收录的含有这个意义的词语就有“恶仗”(非常激烈的战斗)“恶斗”(凶猛激烈地争斗)“恶补”(短时间内拼命似的补充营养、知识等)等。不过由于受“恶”的既有意义的影响,这里的“恶”还稍微有点贬抑的色彩,带点坏坏的意思,有点戏谑的味道,但并无恶意存在。
“恶搞”的语法功能很是活跃,可以作主语、谓语、宾语、定语,这也充分彰显了这一新词的表现力,如:
恶搞,正在互联网的巨大舞台上,群魔乱舞。(《市场报》2006.10.15)
“美国胡戈”恶搞《断背山》(《人民日报海外版》2006.03.03)
香港喜剧爱恶搞,但我觉得李导演是个想法和点子都挺多的人。(《京华时报》2004.07.24)
虽然因为一连串的涉嫌抄袭事件而郁闷,但花儿乐队依然发扬恶搞的精神,用无厘头的言语把现场整得笑声一片。(《京华时报》2006.11.09)
在权威堕落,草跟至上,个性张扬的后现代文化这种生态环境下,承受着各种压力的人们希望宣泄自己的情绪,彰显自己的个性,而“恶搞”之娱乐性、搞笑性的特点恰好满足了人们的这一需求,在一定程度上释放了社会情绪,点缀了人们的生活,这本无可厚非,但近来一些人竟对红色经典,严肃的历史进行大肆恶搞 ,红色革命经典影片《闪闪的红星》被“恶搞”成央视青年歌手大奖赛;经典油画“开国大典”中毛主席的庄严宣布被一家大饭锅饭店“恶搞”成“同志们大饭锅成立了”。这些“恶搞”已不再是让人看后会心一笑的搞笑,而变成违背社会公认的基本道德准则的“搞恶”了。
我们说凡事都有个度的问题,“恶搞”应有一定的道德底线,不能拿什么都来恶搞,否则,带有一定创造性、娱乐性的“恶搞”就要沦落为低俗的“搞恶”了。
(许彦霞,山东师范大学文学院)
喜欢你就恶搞你,不喜欢你还是恶搞你(《市场报》2006.10.15)
许舒博强调,希望有关当局不要借清算党产恶搞政党斗争。(《人民日报海外版》2006.09.10)
日前这部恶搞作品遭遇恶搞,一位名叫酒井正男的网友剪辑其中片段,制作成大话G游版《求佛》MV,被网友认为无厘头到极点。(《京华时报》2006.11.05)
黄健翔称,他之所以离开是因为媒体的恶搞已经影响了他的正常生活,所说的任何话都有可能被曲解、移花接木。(《江南时报》2006.11.19)
那到底何谓恶搞呢?翻阅数部词典终未觅到“恶搞”之身影。通过考究发现,“恶搞”原来是个外来词,且有一个意义演变过程。“恶搞”最初源于日语词“くそ ”(粪),也常写作KUSO(KUSO是日语“くそ”的罗马拼音)。KUSO的词义由“粪”引申为骂人常用语,有“可恶,他妈的”之义。20世纪80年代末到90年代中期,在日本电玩界,KUSO指那些充满BUG,毫无可玩性的游戏,也指有人模拟制作更蹩脚且搞怪的同名或类似名称的游戏来讽刺那些毫无可玩性的游戏。这时,KUSO一词已经具有“搞笑,恶作剧”之义。后KUSO一词由日本电玩界传到港台地区,成为网络常用语,主要指对动漫、照片、游戏影视节目进行幽默式搞笑的行为,也常常写作“库索或酷索”。后来KUSO由香港传入内地,被意译为“恶搞”。由于大陆语言使用者对意译词的偏爱及《一个馒头引发的血案》的强力推动,“恶搞”一词迅速超越“ KUSO, 库索(酷索)”的地位被人们接受继而席卷全国。如果给“恶搞”下一个定义,那么“恶搞”就是以文字、图片和动画等形式,完全以颠覆的、滑稽的、莫名其妙的无厘头风格对比较有名的事物、现象进行解构的一种个人思想表达形式。
从构词方式看,“恶搞”是一个偏正式词语,其中的“搞”就是搞笑,无厘头之义。“恶”修饰限制“搞”,这里的“恶”表示的是一种程度很深的意思,意思大致与“甚”“很”相当。其实“恶”的这种意义我们也已并不陌生,2005版《现代汉语词典》收录的含有这个意义的词语就有“恶仗”(非常激烈的战斗)“恶斗”(凶猛激烈地争斗)“恶补”(短时间内拼命似的补充营养、知识等)等。不过由于受“恶”的既有意义的影响,这里的“恶”还稍微有点贬抑的色彩,带点坏坏的意思,有点戏谑的味道,但并无恶意存在。
“恶搞”的语法功能很是活跃,可以作主语、谓语、宾语、定语,这也充分彰显了这一新词的表现力,如:
恶搞,正在互联网的巨大舞台上,群魔乱舞。(《市场报》2006.10.15)
“美国胡戈”恶搞《断背山》(《人民日报海外版》2006.03.03)
香港喜剧爱恶搞,但我觉得李导演是个想法和点子都挺多的人。(《京华时报》2004.07.24)
虽然因为一连串的涉嫌抄袭事件而郁闷,但花儿乐队依然发扬恶搞的精神,用无厘头的言语把现场整得笑声一片。(《京华时报》2006.11.09)
在权威堕落,草跟至上,个性张扬的后现代文化这种生态环境下,承受着各种压力的人们希望宣泄自己的情绪,彰显自己的个性,而“恶搞”之娱乐性、搞笑性的特点恰好满足了人们的这一需求,在一定程度上释放了社会情绪,点缀了人们的生活,这本无可厚非,但近来一些人竟对红色经典,严肃的历史进行大肆恶搞 ,红色革命经典影片《闪闪的红星》被“恶搞”成央视青年歌手大奖赛;经典油画“开国大典”中毛主席的庄严宣布被一家大饭锅饭店“恶搞”成“同志们大饭锅成立了”。这些“恶搞”已不再是让人看后会心一笑的搞笑,而变成违背社会公认的基本道德准则的“搞恶”了。
我们说凡事都有个度的问题,“恶搞”应有一定的道德底线,不能拿什么都来恶搞,否则,带有一定创造性、娱乐性的“恶搞”就要沦落为低俗的“搞恶”了。
(许彦霞,山东师范大学文学院)