论文部分内容阅读
早在20世纪50年代初期,《翻译通报》主编董秋斯就旗帜鲜明地提出建立翻译学的主张,但是由于当时国内种种非学术因素的影响,这一主张未能催生翻译理论研究的重大发展。在此后的半个世纪之中,学科建设时断时读,在人们怀疑和辩论之中成长壮大。时至今日,翻译学作为一门独立学科的意识已经深入人心,与此同时我国的翻译研究以“文”“质”之争为滥觞,经过长期的演化发展,基本形成了三种主要的研究范式:文艺范式、科学范式和文化范式。这三种范式在当代中国译学领域同时并存、相互砥砺、互相借鉴,构成了中国译学研究的三道风景线。
As early as the early 1950s, Dong Qiusi, editor of the Bulletin of Translators, put forward the proposition of establishing translatology with a clear-cut stand. However, due to various domestic non-academic factors at the time, this claim failed to give birth to major developments in translation theory. During the half-century to come, discipline construction was time-consuming to read, grew up in suspicion and debate. Nowadays, the consciousness of translatology as an independent discipline has been deeply rooted in the hearts of the people. At the same time, the translation studies in our country are based on the dispute of “quality” and “quality”. After long-term evolution and development, The main research paradigm: literary paradigm, scientific paradigm and cultural paradigm. These three paradigms coexist in the field of contemporary Chinese translation and learn from each other, forming the three landscapes of Chinese translation studies.