论文部分内容阅读
近年来,我们对英译汉教材的编写及教学进行了一系列探索,有失误有成绩更有反思,争论和实践促成了我们对一些原则问题的共识,现写成如下短文,以求得译界同仁的批评和指正。 一、理论和实践问题 翻译教学应理论与实践相结合,这已是共识。但如何结合,看法并不统一。有的认为应理论实践并重,有的则认为应以实践为主。 翻译课只是个十分笼统的提法,它起码可分为翻译理论课、翻译技能课和名译讲评课。目前按《高等学校英语专业高年级英语教学大
In recent years, we have conducted a series of explorations on the compilation and teaching of English-Chinese teaching materials, and have made some mistakes and achievements. Our contention and practice have helped us to reach consensus on some of the principle issues. My colleagues criticized and corrected. First, the theory and practice of translation teaching should be a combination of theory and practice, it is a consensus. But how to combine, the view is not uniform. Some think that both theory and practice should be given equal importance, while others think that practice should be the mainstay. Translation class is only a very general reference, it can be divided into at least translation theory class, translation skills class and famous translation lecture. At present, according to "college English major senior English teaching