论文部分内容阅读
摘 要:作为外来语言类知识的学习,英语教学离不开对于学习素材的翻译,其实英语教学就是一个不断翻译的过程,既有将英语翻译成汉语的教学过程也有将汉语翻译成英语的教学过程。学生英语学习能力的提升就体现在他们翻译能力的提高上。高中学生通过长时间的英语学习已经有了一定的翻译能力,但是,高中学段提升翻译能力依然是学生的学习重点与难点。
关键词:高中;英语教学; 提升;学生;翻译能力
英语的教学过程与学习过程其实就是一个双语不断转换的过程,也就是说,英语教学过程其实就是一个不断双向翻译的过程。高中学生各方面的知识量都很大,能力也不容小觑,在高中英语的学习过程中,他们的翻译能力也在急剧提升。但是,作为国际交流语言的学习,学生翻译能力的提升在高中学段仍是我们教学的重点。下面我就自己的教学实践来谈谈如何在日常的教学过程中提升学生的翻译能力。
一、翻译需要词汇量做基础
翻译的前提需要学生能够识得、认得、说得,而学生能够识得、认得、说得的前提就是对于英语的词汇有最基本的储备。“没有一石一瓦,怎么能够建成高楼大厦?”,词汇就是英语学习的“一石”、“一瓦”。词汇部分对于英语教学来说,是基础部分。要使学生在词汇学生中只通过死记硬背,往往会导致“忘了又背,背了又忘”的恶性循环。传统的英语词汇教学,教师通常带着学生通读一遍,然后让学生针对重点单词进行死记,这样不但加重了学生的学习负担,同时还不会是学生产生厌烦情绪。根据新课改的相关要求,教师应该在课堂教学中注重用翻译对进行讲解,这样就会使学生能够发现两种语言文化的不同点和相同点,从而使学生更加深入地理解英文词汇。比如在进行牛津版高中英语高一(上册)Unit6Funfood这部分的知识点的学习的时候,教师应该将翻译教学方式应用到词汇教学中。该单元的词汇主要和食物相关,教师可以挖掘词汇中的文化含义,然后将其翻译成中文,让学生理解。教师可以拿“breakfast”为例进行这样的讲解:“Youknow,breakfast is a noun which means what we eat in the morning.We can divide this noun into two parts,i.e.,break and fast.”教师将该单词分为两部分,然后透过单词的概念意义分析其文化意义。breakfast的文化意义为“开斋”,这样解释可以使学生更好地理解单词的由来。
二、翻译需要有法可循
语句不是单独的词汇堆砌,任何语言类知识的学习,不是将词汇积累到一定量就会转变成优美的语句。俗话说:“无规矩不成方圆。”对于英语这种语言来说,语法就是其中的“规矩”。要是学生的语法掌握不好,说出来的句子就会产生歧义,落得贻笑大方的下场。传统的语法教学中,教师通常会针对语法知识举出很多句子,虽然这种方式也会起到一定的作用,但是学生再反过头来进行语法复习时需要花很多时间。所以,针对这一情况,教师应该主动将翻译教学方式运用到英语语法教学中。通过这样的方式,学生能够深入理解两种语言之间的异同,从而加强对于语法知识的理解。比如在进行牛津版高中英语高一(上册)Unit3Placesofinterest这部分的知识点的学习的时候,教师应该对英语语法部分运用翻译教学。因为该单元涉及到“被动式”内容。所以教师可以这样进行讲解:“We are going to learn the passive voice in this unit There are many differences in the field of grammar between these two languages.”教师应该指出汉语中的被动句只需要加上“被、受、遭、挨”等字即可,但是英文中被动句需要用“be+过去分词”这种形式表达。所以教师可以将对应的英文句子翻译成中文,让学生进行对比和理解。
三、翻译需要“阅历”支持
任何语言类知识的学习都离不开阅读能力的支持,在高中英语教学中,学生的阅读能力对于学生英语学习能力的提升依然重要。阅读教学一直是高中英语教学中的难点。英语阅读在整个英语教学中占有相当大的比重,要是阅读水平不高,就会影响到学生整体的英语水平。传统的高中英语教学中,教师往往知识将整篇文章中的句子和单词挑选出来进行讲解,这样的教学方式不利于学生的学习。教师应该结合新课改的相关要求将翻译教学方式运用到英语阅读教学中。比如在进行牛津版高中英语高一(下册)Unit3 The interesting world of plants这部分的知识点的学习的时候,教师应该将翻译教学方式运用到英语阅读教学中。教师可以将其中难以理解的段落,或者涉及到隐性文化的部分翻译成汉语,然后让学生比较两种语言之间的异同。借助翻译这种方式,学生可以更好地理解原本较难理解的部分,加深他们对于所学文章的印象,从而有意识地培养这种思维方式,提高他们的英文水平。
四、翻译离不开教师指导
教师是学生学习的引导者,在外来语言英语的教学过程中,教师的引导方式是多元的。针对口头工作而言,教师可以邀请学生和自己一同讨论教学问题。比如在学习牛津版高中英语高一上教材中的一篇课文“Amazing People”时,教师可以针对这个单元单词教学、语法教学、阅读理解讲解、教学形式等各种问题说出自己的想法,然后让班干部点评自己在这些方面有哪些优点和不足。比如学生会提到关于“amazing people”这个主题应该涉及到更多的人物举例、人物探究等环节的内容,教师可以采取对个别学生的作业练习册写上自己对教学过程的看法,要求这些学生对自己的文字进行回复,写上学生自己的意见。这样的方式增加了反馈的真诚度,学生在回复时也会思考更加仔细。例如对牛津版高中英语高一下中的课文“Language”这篇课文教学的反馈,教师可以向学生询问有没有更加合适的方法来让学生们对“Language”这个课题更加感兴趣。学生就可以根据这种问题写下自己的建议,比如教师可以现场教同学们各个国家的语言表达,引入教学主题……,教师收获到更多来自学生本身的恰当的教学意见,并且也引起了学生对教学的关注,从而对自己的学习也更加上进,促进教学的不断发展。
综上所述,英语教学就是为了满足学生将来的交流需求,所以,英语教学离不开翻译,英语教学离不开翻译教学。在课堂上运用翻译教学,可以将英语文化部分翻译成汉语,让学生在比较中掌握英语知识。教师可以针对英语词汇、英语语法和英语阅读部分运用翻译教学方式,提高英语课堂教学的有效性。
关键词:高中;英语教学; 提升;学生;翻译能力
英语的教学过程与学习过程其实就是一个双语不断转换的过程,也就是说,英语教学过程其实就是一个不断双向翻译的过程。高中学生各方面的知识量都很大,能力也不容小觑,在高中英语的学习过程中,他们的翻译能力也在急剧提升。但是,作为国际交流语言的学习,学生翻译能力的提升在高中学段仍是我们教学的重点。下面我就自己的教学实践来谈谈如何在日常的教学过程中提升学生的翻译能力。
一、翻译需要词汇量做基础
翻译的前提需要学生能够识得、认得、说得,而学生能够识得、认得、说得的前提就是对于英语的词汇有最基本的储备。“没有一石一瓦,怎么能够建成高楼大厦?”,词汇就是英语学习的“一石”、“一瓦”。词汇部分对于英语教学来说,是基础部分。要使学生在词汇学生中只通过死记硬背,往往会导致“忘了又背,背了又忘”的恶性循环。传统的英语词汇教学,教师通常带着学生通读一遍,然后让学生针对重点单词进行死记,这样不但加重了学生的学习负担,同时还不会是学生产生厌烦情绪。根据新课改的相关要求,教师应该在课堂教学中注重用翻译对进行讲解,这样就会使学生能够发现两种语言文化的不同点和相同点,从而使学生更加深入地理解英文词汇。比如在进行牛津版高中英语高一(上册)Unit6Funfood这部分的知识点的学习的时候,教师应该将翻译教学方式应用到词汇教学中。该单元的词汇主要和食物相关,教师可以挖掘词汇中的文化含义,然后将其翻译成中文,让学生理解。教师可以拿“breakfast”为例进行这样的讲解:“Youknow,breakfast is a noun which means what we eat in the morning.We can divide this noun into two parts,i.e.,break and fast.”教师将该单词分为两部分,然后透过单词的概念意义分析其文化意义。breakfast的文化意义为“开斋”,这样解释可以使学生更好地理解单词的由来。
二、翻译需要有法可循
语句不是单独的词汇堆砌,任何语言类知识的学习,不是将词汇积累到一定量就会转变成优美的语句。俗话说:“无规矩不成方圆。”对于英语这种语言来说,语法就是其中的“规矩”。要是学生的语法掌握不好,说出来的句子就会产生歧义,落得贻笑大方的下场。传统的语法教学中,教师通常会针对语法知识举出很多句子,虽然这种方式也会起到一定的作用,但是学生再反过头来进行语法复习时需要花很多时间。所以,针对这一情况,教师应该主动将翻译教学方式运用到英语语法教学中。通过这样的方式,学生能够深入理解两种语言之间的异同,从而加强对于语法知识的理解。比如在进行牛津版高中英语高一(上册)Unit3Placesofinterest这部分的知识点的学习的时候,教师应该对英语语法部分运用翻译教学。因为该单元涉及到“被动式”内容。所以教师可以这样进行讲解:“We are going to learn the passive voice in this unit There are many differences in the field of grammar between these two languages.”教师应该指出汉语中的被动句只需要加上“被、受、遭、挨”等字即可,但是英文中被动句需要用“be+过去分词”这种形式表达。所以教师可以将对应的英文句子翻译成中文,让学生进行对比和理解。
三、翻译需要“阅历”支持
任何语言类知识的学习都离不开阅读能力的支持,在高中英语教学中,学生的阅读能力对于学生英语学习能力的提升依然重要。阅读教学一直是高中英语教学中的难点。英语阅读在整个英语教学中占有相当大的比重,要是阅读水平不高,就会影响到学生整体的英语水平。传统的高中英语教学中,教师往往知识将整篇文章中的句子和单词挑选出来进行讲解,这样的教学方式不利于学生的学习。教师应该结合新课改的相关要求将翻译教学方式运用到英语阅读教学中。比如在进行牛津版高中英语高一(下册)Unit3 The interesting world of plants这部分的知识点的学习的时候,教师应该将翻译教学方式运用到英语阅读教学中。教师可以将其中难以理解的段落,或者涉及到隐性文化的部分翻译成汉语,然后让学生比较两种语言之间的异同。借助翻译这种方式,学生可以更好地理解原本较难理解的部分,加深他们对于所学文章的印象,从而有意识地培养这种思维方式,提高他们的英文水平。
四、翻译离不开教师指导
教师是学生学习的引导者,在外来语言英语的教学过程中,教师的引导方式是多元的。针对口头工作而言,教师可以邀请学生和自己一同讨论教学问题。比如在学习牛津版高中英语高一上教材中的一篇课文“Amazing People”时,教师可以针对这个单元单词教学、语法教学、阅读理解讲解、教学形式等各种问题说出自己的想法,然后让班干部点评自己在这些方面有哪些优点和不足。比如学生会提到关于“amazing people”这个主题应该涉及到更多的人物举例、人物探究等环节的内容,教师可以采取对个别学生的作业练习册写上自己对教学过程的看法,要求这些学生对自己的文字进行回复,写上学生自己的意见。这样的方式增加了反馈的真诚度,学生在回复时也会思考更加仔细。例如对牛津版高中英语高一下中的课文“Language”这篇课文教学的反馈,教师可以向学生询问有没有更加合适的方法来让学生们对“Language”这个课题更加感兴趣。学生就可以根据这种问题写下自己的建议,比如教师可以现场教同学们各个国家的语言表达,引入教学主题……,教师收获到更多来自学生本身的恰当的教学意见,并且也引起了学生对教学的关注,从而对自己的学习也更加上进,促进教学的不断发展。
综上所述,英语教学就是为了满足学生将来的交流需求,所以,英语教学离不开翻译,英语教学离不开翻译教学。在课堂上运用翻译教学,可以将英语文化部分翻译成汉语,让学生在比较中掌握英语知识。教师可以针对英语词汇、英语语法和英语阅读部分运用翻译教学方式,提高英语课堂教学的有效性。