论文部分内容阅读
翻译是文化沟通的桥梁,在文学翻译领域中诗歌翻译尤为困难,因为它对译者的双语水平(即译入语和译出语)要求极高。我国著名的俄苏文学专家高莽先生一生从事着诗歌翻译这项艰辛的工作,并根据实践经验总结了自己的两大译诗原则——“译成诗的应当是诗”和“译诗中的再创造有其特殊作用”。本文拟以阿赫玛托娃《安魂曲》的高氏译本解读上述原则。本文由四章构成。第一章“介绍”包含高莽简介、《安魂曲》简介、高莽与《安魂曲》三节。第二章“原则”简述了高莽的译诗原则。第三章“解读”由两节构成,第一节是从文体对等、语言精练、表达合理、具有韵