论文部分内容阅读
【摘 要】标点符号在翻译中一直很少受到重视,一般情况下选择移植照搬。但是如果想要使译本做到完美,符号的翻译是必不可少的。此文将通过德富芦花《不如归》及译本的数据对比分析,并参照其中具有代表性的例子,浅析破折号在表解释说明、省略、意思转折跳跃及强调作用时的翻译方式——符号替代、文字处理、破折号移植。
【关键词】破折号 中文 日文 翻译方式
【中图分类号】H36 【文献标识码】A 【文章编号】1006-9682(2012)08-0063-03
在我国《标点符号用法》(第一版,1995年)一书中对破折号的概念及用法有明确的规定,即:破折号(——)是指起话题或语气的转变、声音的延续等作用的符号。其主要作用有:标明文中解释说明的语句、话题的转变、声音的延长、事项列举分承等。而在日语中破折号的用法较中文更为丰富,因此在日译汉的过程中,虽然存在一一对应的情况,但采用非对应的翻译方式居多——做适当的文字处理或通过转换成其它符号。现以德富芦花《不如归》及由丰子恺先生翻译的译本为例,统计如下:
表1 《不如归》原著及其译本中破折号使用情况
原文 译 文
非破折号 破折号
文字处理 符号替代
总 数 424 93 292 39
破折号的作用 解释说明 76 16 50 11
省 略 59 7 51 1
意思转折跳跃 72 14 55 3
强 调 59 21 26 12
语音延长、中断 51 7 43 1
插入说明 41 8 27 6
意思递进 20 7 13 0
分隔主语和谓语 4 2 2 0
举 例 14 4 8 2
补充说明 27 7 17 3
通过上表不难看出,对与破折号的处理不外乎三种做法:移植、符号替代、文字处理。采用移植法,即译本中和原作一一对应的破折号只有39处,约占9%;改变原文破折号将其译成省略号、冒号等符号的有292处,约占69%;将其做文字处理的有92处,约占22%。基于此,本文以破折号在表解释说明、省略、意思转折跳跃及强调四方面作用为研究对象,探讨其翻译方式。
一、解释说明
破折号在句子的解释说明中也有多种用法。对破折号前面提到的人与事做具体解释说明;对破折号前面的句子或句群进行总结概括说明;破折号前后是因果关系的解释说明等。笔者将着重分析其表示原因解释的实例。在《不如归》中,破折号表示解释说明的例句最多,共有76处。而在该作用下的破折号的处理方式表现最频繁的是符号替代,共50处,约占65%;其次为文字处理,约占21%;而采用破折号为移植的方式约占14%。首先我们来看省略号替代的例子。
1.符号替代
(1)辛抱に辛抱して 結 局 がこんな事かと思いますと、い
っそこのままなおらずに――すぐそのあとで 臥 病 ました
のですよ――と思ったのですが、 幸 か 不 幸 か病気はだんだんよくなりましてね。
我一再忍受痛苦,而结局原来是这样吗?想到这里,我宁愿就此病死算了(那以后不久我就生病了)可是病却渐渐好起来,不知道是幸运还是不幸。
(2)「まあ、あんな事を」にっこり顔をあからめ「これでも学校では体操もいたしましたし――」
“呀,哪有这种事!”浪子说着,嫣然一笑,两颊红晕了,“别看我这样,在学校里也学过体操的……”
以上两个例子破折号都是用符号替代来翻译的。在日语译成汉语中,根据破折号作用的不同可以用其他的符号来替代:例(1)翻译中是用括号替代来表示补充解释;例(2)翻译中破折号则是用省略号替代,表示原因解释。通过用其它符号来替代能使语义与原文贴切,且处理的十分巧妙。
2.文字处理
(3)静聴する婦人――夫人はしきりに発音の誤りを正しおる。
那妇人静静地听着,常常纠正他发音的错误。
(4)教育の違い、気質の異なり、そはもちろんの事として、先妻の姉――これが始終心にわだかまりて、不快の種となれるなり。
所受的教育不同,气质又相异,这是不必说的;还有一点:这是前妻的姐姐这一念头始终盘踞在她心里,成了不快的种子。
例(3)破折号表示解释那个妇人也是中将夫人,是对同一个人的另一种身份的解释。例(4)的破折号在此表示对“始終心にわだかまりて、不快の種となれる”的原因解释,解释说明繁子夫人为什么看到这位夫人就不开心,那是因为她是自己丈夫前妻的姐姐的缘故。
3.破折号移植
(5)「すこし残しといてくれんとならんぞ――健やかな婆じゃないか、ねエ浪さん」
“留一点给我们采吧!——阿妈硬朗的很呢,浪妹!”
(6)「困った女だ」とつぶやきながら、再度の来襲の恐れなき屈強の要害――座敷の方へ行きぬ。
“这丫头真叫人没办法。”他边咕哝着边走向不用怕她再度来袭的安全地带——客厅那边去了。
此处破折号采用对等的译法即破折号的直译。例(5)的破折号用于原因解释,恰好与汉语破折号的意义对等,因而采用直译法很好表达了原文的意识。例(6)破折号在此表示对这个“安全地带”的明示,即客厅。
二、省 略
日语中,破折号除了出现在句中,有时也用在句尾,与(1)、(2)不同,通常是表示话未说完、省略的意思。与中文中的省略号的用法有相通之处,因此,翻译时可多采用省略号来替代。在译文中该作用下使用符号替代共有51处,约占87%。其次是文字替代,约占12%;破折号移植则只有一例。首先我们分析的是省略号替代的实例。
1.符号替代
(7)「しかし武男なんざ親父が何万という身代をこしらえて置いたのだから、頑固だッて正直だッて好きなまねしていけるのだがね。僕のごときは腕一本――」 “但是武男这种人,有父亲替他创着万贯家财,所以不妨装着顽固,装正直,随心所欲的去做。像我们这种人,赤手空拳……”
(8)「はははは、本当に浪さんはいいおとっさんをもっているね、浪さん」
「その上に――」
“哈哈哈哈,浪妹真是幸福,有这么好的一个父亲,浪妹”
“还有一个……”
此处使用省略号表示话未说完,省略后续内容。例(7)把破折号译为省略号,省略后面的诸多自己不满的理由。例(8)省略了不言而喻的却难以说出口的内容。
2.文字处理
(9)ふりかえり見し父中将は「くたびれたじゃろう。どれ――」言いつつ浪子の手をとりぬ。
父亲中将回过头来看看她,说:“你疲倦了吧,怎么样?”说着握住了浪子的手。
此处破折号显而易见是省略了父亲中将关心浪子的话语。例(9)处理为疑问词“怎么样”加上“?”来造一个短疑问句,更贴切原文。如果在此处使用省略号,“怎么样……”,给读者的应该是另一番感受,且远远没有处理成文字来的亲切。
最后是破折号移植,该例句仅有一句,笔者在此就不做分析。
三、意思转折跳跃
用破折号表示意思转折跳跃是通过突然转变话题或突出语意来转折,通过对破折号后面的句子来对前面句子的意思作相反或相对的承接,例如破折号后会有“但”等相关的连词。在对此处破折号表示意思转折跳跃的翻译时,处理方式较多的也是符号替代,约占76%;其次是文字处理,约占20%;最后是移植的方式,约占4%。下面首先来分析省略号替代的实例。
1.符号替代
(10)浪子はほほえみて、「今日はよっぽどよい方だけども、まだ頭が重くて、時々せきが出て困るの」
「そう?――寒いのね」
“今天好很多了,不过还是头重,常常咳嗽,真讨厌。”浪子含笑说。
“哦……天气真冷。”
(11)ああして時々浜でお目にかかるのですから、ぜひ伺いたいと思う事もたびたびあったのですが、――それがこうふとお心やすくいたすようになりますと、またすぐお別れ申すのは、まことに残念でございますよ。
过去常常在海滨相见,所以屡次想来拜访;想不到这样亲密的相识了,又立刻要分别,真是遗憾的事!
例(10)中破折号被译为省略号,用于分隔两个话题。通过语气词“哦”加省略号来延缓,进而想到下一个话题来结束前面不愿涉及的话题。而例(11)是比较特殊的范例,它通过助词“が”加上“,”和“——”两个符号起到逆接的作用,其三者转换为“;”以此达到意思转折跳跃的目的。
2.文字处理
(12)「はははは。山木さん、清正の短刀は子供の三尺三寸よりか切れるぜ」
「うまく言ったな――しかし君、蠣殻町だけは用心したまえ、素人じゃどうしてもしくじるぜ」
“哈哈哈哈,山木兄,英雄的短刀比小儿的三尺三寸大刀更锋利呢!”
“说得好!不过老兄,蛎壳町的事千万要小心,要是外行一定会失败。”
(13)「なにさ、今学校の成績を聞いてた所じゃ。――さあ、これからおとうさんのおけいこじゃ。みんな外で遊べ遊べ。あとで運動に行くぞ」
“不,我正问他们学校里的成绩呢,好,现在爸爸要上课了,你们到外边去玩吧。待会爸爸去锻炼身体。”
此处破折号翻译时被处理成文字,这两个例子都是通过语句的衔接来转换话题,但是破折号在翻译成汉语时省略了。
3.破折号移植
(14)「失敬、失敬。あ苦しい、走りずめだッたから。しかしあったよ、ステッキは。――う、浪さんどうかしたかい、ひどく顔が悪いぞ」
“对不起,对不起!诶,跑来跑去好吃力。可是手杖找到了。——呀,浪妹怎么了?脸色很不好看呢。”
(15)「勉強するさ――今日は修身の話は何じゃッたか?」
“用功就好了。——今天的修身课讲了些什么啊”
此处破折号是直译的处理方式。例(14)中译者根据故事情节,直译破折号“呀——”通过语气助词进行转移注意力,进而转换话题的作用。例(15)初看是简单的移植,但实际上是用句号(。)加破折号起到分隔两个不同话题,句号结束前一个话题,破折号承启下一个话题,两个符号连接在一起对话题起到转折跳跃的作用。
四、强 调
日语中破折号表示强调时的用法主要有4种:重复式强调、推进式强调、说明式强调、提前式强调。本文中笔者着重分析破坏号表示重复强调的用法。在表示强调时破折号的处理方式中不管是符号替代、文字处理还是移植破折号,它们的比例相对是比较平衡的。所占的比例分别约是:44%、36%、20%。下面我们首先来分析的还是省略号的替代。
1.符号替代
(16)「御猟の品かい、これは沢山に――ごちそうがでくるの」
“这是打猎打来的东西吗?这么多!可以办酒席了。”
(17)「本当に浪さんがこう着物をかえていると、まだ昨日来た花嫁のように思うよ」
「あんな言を――そんなことをおっしゃるといってしまいますから」
“浪妹穿了这套衣服,真像昨天刚来的新娘子呢!”
“又说这种话……你再说我就走了。”
此处破折号是符号替代的翻译方式。例(16)通过把“——”转换成“!”来强调中将爸爸送来的猎物多,该例句用带有强烈惊叹口吻的感情色彩来强调。例(17)在日语中有“あんな言”和“そんなこと”都是“这种话”的表达,因此破折号夹在“这种话”之间表示强调。
2.文字处理
(18)中将が千辛万苦して一ページを読み終わり、まさに訳読にかからんとする所に扉翻りて紅のリボンかけたる下げ垂髪の――十五ばかりの少女入り来たり、……
中将千辛万苦的读完一页,正想做翻译练习的时候,门推开了,走进一个束红缎带的十五岁光景的垂髻少女来……
(19)例の上層が干菓子で、下が銀物だから、たまらないさ。 紅葉が散る雪が降る、座敷じゅう――の雨だろう。
这匣子里照例上面是点心,下面是银洋,真是难受极了!房间里散的红叶满地,白雪纷飞。
例(18)中破折号在此处表示强调。该女孩梳的头发是垂髻,说明她尚且未婚是个少女,而后面说她的年龄是15岁左右,还特别在年龄后加“ばかり”起到着重强调该女生是少女。例(19)用“じゅう”和“雨”中间加破折号重叠使用以及加上前面的“雪”来突出强调描写散落在地上的钱很多,多得像下雨一样,强调多。
3.破折号移植
(20)待合室を出づるとて、あたかも十五六の少女を連れし丈高き婦人――貴婦人の婦人待合室より出で来たるにはたと行きあいたり。
走出候车室的时候,突然碰到一个妇人——贵妇人,带着个大约十五六岁的少女,从妇女候车室里走出来。
(21)叔母が常に武男を子供視して、むしろわれ――千々岩の年よりも世故に長けたる頭に依頼するの多きも、よく知りつ。
还清楚的知道姑母常常把武男看做小孩子,而认为他——千千岩年纪虽轻而长于世故,较为可靠。
此处破折号被处理成直译的方式。两句都是通过不同特点或身份来强调同一个人。例(20)在破折号前后重复出现“婦人”,并且在前还加了“贵”字,起到双重强调的作用;例(21)中则是换位强调,文中“われ”就是“千々岩”,表示强调的是同一个人。
综上所述,在《不如归》中破折号的应用非常频繁,但在其译本中大家却很少能看到它的身影。因此有的读者可能认为破折号被省略了,没有任何作用。其实不然,虽然译成的中文中没有出现相应的破折号,那是因为它以文字的形式或是以其它符号的形式被翻译到句子中了。直译原文而照搬破折号,虽然语法上没有错误,但译文会显得生硬。在对《不如归》的原作和译本进行数据的对比分析中,译文中只有小部分与原文的破折号是一一对应的,绝大部分需要重新对破折号进行翻译。并且通过上文对破折号的翻译处理方式进行的具体举例分析,因此笔者认为当标点符号在文中拥有作用时,对其作用的正确理解及所做的相应处理也是不容忽视的。
参考文献
1 李性让.日语破折号的修辞作用[J].外语学刊,1992(5)
2 张继文.日汉标点符号对比与翻译处理[J].长春大学学报,2006(1)
3 胡茜.《毛泽东选集》中的破折号研究[J].黄石理工学院学报,2009(6)
【关键词】破折号 中文 日文 翻译方式
【中图分类号】H36 【文献标识码】A 【文章编号】1006-9682(2012)08-0063-03
在我国《标点符号用法》(第一版,1995年)一书中对破折号的概念及用法有明确的规定,即:破折号(——)是指起话题或语气的转变、声音的延续等作用的符号。其主要作用有:标明文中解释说明的语句、话题的转变、声音的延长、事项列举分承等。而在日语中破折号的用法较中文更为丰富,因此在日译汉的过程中,虽然存在一一对应的情况,但采用非对应的翻译方式居多——做适当的文字处理或通过转换成其它符号。现以德富芦花《不如归》及由丰子恺先生翻译的译本为例,统计如下:
表1 《不如归》原著及其译本中破折号使用情况
原文 译 文
非破折号 破折号
文字处理 符号替代
总 数 424 93 292 39
破折号的作用 解释说明 76 16 50 11
省 略 59 7 51 1
意思转折跳跃 72 14 55 3
强 调 59 21 26 12
语音延长、中断 51 7 43 1
插入说明 41 8 27 6
意思递进 20 7 13 0
分隔主语和谓语 4 2 2 0
举 例 14 4 8 2
补充说明 27 7 17 3
通过上表不难看出,对与破折号的处理不外乎三种做法:移植、符号替代、文字处理。采用移植法,即译本中和原作一一对应的破折号只有39处,约占9%;改变原文破折号将其译成省略号、冒号等符号的有292处,约占69%;将其做文字处理的有92处,约占22%。基于此,本文以破折号在表解释说明、省略、意思转折跳跃及强调四方面作用为研究对象,探讨其翻译方式。
一、解释说明
破折号在句子的解释说明中也有多种用法。对破折号前面提到的人与事做具体解释说明;对破折号前面的句子或句群进行总结概括说明;破折号前后是因果关系的解释说明等。笔者将着重分析其表示原因解释的实例。在《不如归》中,破折号表示解释说明的例句最多,共有76处。而在该作用下的破折号的处理方式表现最频繁的是符号替代,共50处,约占65%;其次为文字处理,约占21%;而采用破折号为移植的方式约占14%。首先我们来看省略号替代的例子。
1.符号替代
(1)辛抱に辛抱して 結 局 がこんな事かと思いますと、い
っそこのままなおらずに――すぐそのあとで 臥 病 ました
のですよ――と思ったのですが、 幸 か 不 幸 か病気はだんだんよくなりましてね。
我一再忍受痛苦,而结局原来是这样吗?想到这里,我宁愿就此病死算了(那以后不久我就生病了)可是病却渐渐好起来,不知道是幸运还是不幸。
(2)「まあ、あんな事を」にっこり顔をあからめ「これでも学校では体操もいたしましたし――」
“呀,哪有这种事!”浪子说着,嫣然一笑,两颊红晕了,“别看我这样,在学校里也学过体操的……”
以上两个例子破折号都是用符号替代来翻译的。在日语译成汉语中,根据破折号作用的不同可以用其他的符号来替代:例(1)翻译中是用括号替代来表示补充解释;例(2)翻译中破折号则是用省略号替代,表示原因解释。通过用其它符号来替代能使语义与原文贴切,且处理的十分巧妙。
2.文字处理
(3)静聴する婦人――夫人はしきりに発音の誤りを正しおる。
那妇人静静地听着,常常纠正他发音的错误。
(4)教育の違い、気質の異なり、そはもちろんの事として、先妻の姉――これが始終心にわだかまりて、不快の種となれるなり。
所受的教育不同,气质又相异,这是不必说的;还有一点:这是前妻的姐姐这一念头始终盘踞在她心里,成了不快的种子。
例(3)破折号表示解释那个妇人也是中将夫人,是对同一个人的另一种身份的解释。例(4)的破折号在此表示对“始終心にわだかまりて、不快の種となれる”的原因解释,解释说明繁子夫人为什么看到这位夫人就不开心,那是因为她是自己丈夫前妻的姐姐的缘故。
3.破折号移植
(5)「すこし残しといてくれんとならんぞ――健やかな婆じゃないか、ねエ浪さん」
“留一点给我们采吧!——阿妈硬朗的很呢,浪妹!”
(6)「困った女だ」とつぶやきながら、再度の来襲の恐れなき屈強の要害――座敷の方へ行きぬ。
“这丫头真叫人没办法。”他边咕哝着边走向不用怕她再度来袭的安全地带——客厅那边去了。
此处破折号采用对等的译法即破折号的直译。例(5)的破折号用于原因解释,恰好与汉语破折号的意义对等,因而采用直译法很好表达了原文的意识。例(6)破折号在此表示对这个“安全地带”的明示,即客厅。
二、省 略
日语中,破折号除了出现在句中,有时也用在句尾,与(1)、(2)不同,通常是表示话未说完、省略的意思。与中文中的省略号的用法有相通之处,因此,翻译时可多采用省略号来替代。在译文中该作用下使用符号替代共有51处,约占87%。其次是文字替代,约占12%;破折号移植则只有一例。首先我们分析的是省略号替代的实例。
1.符号替代
(7)「しかし武男なんざ親父が何万という身代をこしらえて置いたのだから、頑固だッて正直だッて好きなまねしていけるのだがね。僕のごときは腕一本――」 “但是武男这种人,有父亲替他创着万贯家财,所以不妨装着顽固,装正直,随心所欲的去做。像我们这种人,赤手空拳……”
(8)「はははは、本当に浪さんはいいおとっさんをもっているね、浪さん」
「その上に――」
“哈哈哈哈,浪妹真是幸福,有这么好的一个父亲,浪妹”
“还有一个……”
此处使用省略号表示话未说完,省略后续内容。例(7)把破折号译为省略号,省略后面的诸多自己不满的理由。例(8)省略了不言而喻的却难以说出口的内容。
2.文字处理
(9)ふりかえり見し父中将は「くたびれたじゃろう。どれ――」言いつつ浪子の手をとりぬ。
父亲中将回过头来看看她,说:“你疲倦了吧,怎么样?”说着握住了浪子的手。
此处破折号显而易见是省略了父亲中将关心浪子的话语。例(9)处理为疑问词“怎么样”加上“?”来造一个短疑问句,更贴切原文。如果在此处使用省略号,“怎么样……”,给读者的应该是另一番感受,且远远没有处理成文字来的亲切。
最后是破折号移植,该例句仅有一句,笔者在此就不做分析。
三、意思转折跳跃
用破折号表示意思转折跳跃是通过突然转变话题或突出语意来转折,通过对破折号后面的句子来对前面句子的意思作相反或相对的承接,例如破折号后会有“但”等相关的连词。在对此处破折号表示意思转折跳跃的翻译时,处理方式较多的也是符号替代,约占76%;其次是文字处理,约占20%;最后是移植的方式,约占4%。下面首先来分析省略号替代的实例。
1.符号替代
(10)浪子はほほえみて、「今日はよっぽどよい方だけども、まだ頭が重くて、時々せきが出て困るの」
「そう?――寒いのね」
“今天好很多了,不过还是头重,常常咳嗽,真讨厌。”浪子含笑说。
“哦……天气真冷。”
(11)ああして時々浜でお目にかかるのですから、ぜひ伺いたいと思う事もたびたびあったのですが、――それがこうふとお心やすくいたすようになりますと、またすぐお別れ申すのは、まことに残念でございますよ。
过去常常在海滨相见,所以屡次想来拜访;想不到这样亲密的相识了,又立刻要分别,真是遗憾的事!
例(10)中破折号被译为省略号,用于分隔两个话题。通过语气词“哦”加省略号来延缓,进而想到下一个话题来结束前面不愿涉及的话题。而例(11)是比较特殊的范例,它通过助词“が”加上“,”和“——”两个符号起到逆接的作用,其三者转换为“;”以此达到意思转折跳跃的目的。
2.文字处理
(12)「はははは。山木さん、清正の短刀は子供の三尺三寸よりか切れるぜ」
「うまく言ったな――しかし君、蠣殻町だけは用心したまえ、素人じゃどうしてもしくじるぜ」
“哈哈哈哈,山木兄,英雄的短刀比小儿的三尺三寸大刀更锋利呢!”
“说得好!不过老兄,蛎壳町的事千万要小心,要是外行一定会失败。”
(13)「なにさ、今学校の成績を聞いてた所じゃ。――さあ、これからおとうさんのおけいこじゃ。みんな外で遊べ遊べ。あとで運動に行くぞ」
“不,我正问他们学校里的成绩呢,好,现在爸爸要上课了,你们到外边去玩吧。待会爸爸去锻炼身体。”
此处破折号翻译时被处理成文字,这两个例子都是通过语句的衔接来转换话题,但是破折号在翻译成汉语时省略了。
3.破折号移植
(14)「失敬、失敬。あ苦しい、走りずめだッたから。しかしあったよ、ステッキは。――う、浪さんどうかしたかい、ひどく顔が悪いぞ」
“对不起,对不起!诶,跑来跑去好吃力。可是手杖找到了。——呀,浪妹怎么了?脸色很不好看呢。”
(15)「勉強するさ――今日は修身の話は何じゃッたか?」
“用功就好了。——今天的修身课讲了些什么啊”
此处破折号是直译的处理方式。例(14)中译者根据故事情节,直译破折号“呀——”通过语气助词进行转移注意力,进而转换话题的作用。例(15)初看是简单的移植,但实际上是用句号(。)加破折号起到分隔两个不同话题,句号结束前一个话题,破折号承启下一个话题,两个符号连接在一起对话题起到转折跳跃的作用。
四、强 调
日语中破折号表示强调时的用法主要有4种:重复式强调、推进式强调、说明式强调、提前式强调。本文中笔者着重分析破坏号表示重复强调的用法。在表示强调时破折号的处理方式中不管是符号替代、文字处理还是移植破折号,它们的比例相对是比较平衡的。所占的比例分别约是:44%、36%、20%。下面我们首先来分析的还是省略号的替代。
1.符号替代
(16)「御猟の品かい、これは沢山に――ごちそうがでくるの」
“这是打猎打来的东西吗?这么多!可以办酒席了。”
(17)「本当に浪さんがこう着物をかえていると、まだ昨日来た花嫁のように思うよ」
「あんな言を――そんなことをおっしゃるといってしまいますから」
“浪妹穿了这套衣服,真像昨天刚来的新娘子呢!”
“又说这种话……你再说我就走了。”
此处破折号是符号替代的翻译方式。例(16)通过把“——”转换成“!”来强调中将爸爸送来的猎物多,该例句用带有强烈惊叹口吻的感情色彩来强调。例(17)在日语中有“あんな言”和“そんなこと”都是“这种话”的表达,因此破折号夹在“这种话”之间表示强调。
2.文字处理
(18)中将が千辛万苦して一ページを読み終わり、まさに訳読にかからんとする所に扉翻りて紅のリボンかけたる下げ垂髪の――十五ばかりの少女入り来たり、……
中将千辛万苦的读完一页,正想做翻译练习的时候,门推开了,走进一个束红缎带的十五岁光景的垂髻少女来……
(19)例の上層が干菓子で、下が銀物だから、たまらないさ。 紅葉が散る雪が降る、座敷じゅう――の雨だろう。
这匣子里照例上面是点心,下面是银洋,真是难受极了!房间里散的红叶满地,白雪纷飞。
例(18)中破折号在此处表示强调。该女孩梳的头发是垂髻,说明她尚且未婚是个少女,而后面说她的年龄是15岁左右,还特别在年龄后加“ばかり”起到着重强调该女生是少女。例(19)用“じゅう”和“雨”中间加破折号重叠使用以及加上前面的“雪”来突出强调描写散落在地上的钱很多,多得像下雨一样,强调多。
3.破折号移植
(20)待合室を出づるとて、あたかも十五六の少女を連れし丈高き婦人――貴婦人の婦人待合室より出で来たるにはたと行きあいたり。
走出候车室的时候,突然碰到一个妇人——贵妇人,带着个大约十五六岁的少女,从妇女候车室里走出来。
(21)叔母が常に武男を子供視して、むしろわれ――千々岩の年よりも世故に長けたる頭に依頼するの多きも、よく知りつ。
还清楚的知道姑母常常把武男看做小孩子,而认为他——千千岩年纪虽轻而长于世故,较为可靠。
此处破折号被处理成直译的方式。两句都是通过不同特点或身份来强调同一个人。例(20)在破折号前后重复出现“婦人”,并且在前还加了“贵”字,起到双重强调的作用;例(21)中则是换位强调,文中“われ”就是“千々岩”,表示强调的是同一个人。
综上所述,在《不如归》中破折号的应用非常频繁,但在其译本中大家却很少能看到它的身影。因此有的读者可能认为破折号被省略了,没有任何作用。其实不然,虽然译成的中文中没有出现相应的破折号,那是因为它以文字的形式或是以其它符号的形式被翻译到句子中了。直译原文而照搬破折号,虽然语法上没有错误,但译文会显得生硬。在对《不如归》的原作和译本进行数据的对比分析中,译文中只有小部分与原文的破折号是一一对应的,绝大部分需要重新对破折号进行翻译。并且通过上文对破折号的翻译处理方式进行的具体举例分析,因此笔者认为当标点符号在文中拥有作用时,对其作用的正确理解及所做的相应处理也是不容忽视的。
参考文献
1 李性让.日语破折号的修辞作用[J].外语学刊,1992(5)
2 张继文.日汉标点符号对比与翻译处理[J].长春大学学报,2006(1)
3 胡茜.《毛泽东选集》中的破折号研究[J].黄石理工学院学报,2009(6)