《空中领航专业英语》专业术语翻译的探讨

来源 :当代学术论坛 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gg42201
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:空中领航专业在国内外都是成熟的专业,对于同一概念两者都有各自的表达形式。因此,在翻译空中领航专业术语时,有些词不能根据词语的形式直译,还应该根据其定义找出相对应的术语,从而准确地表达。论文对《空中领航专业英语》中容易错误翻译的术语进行了梳理,以求准确地翻译。
  关键词:空中领航;专业英语;专业术语
  英汉翻译中有五对矛盾,直译与意译的矛盾便是其中之一。既忠实于原文意思又保留原文形式的翻译叫直译;不受原文词语的约束,不拘泥于原文句子结构,用不同于原文的表达方法把原文意思表达出来,是意译。“直译可以保留原文的比喻形象、民族色彩等”,所以翻译时,能直译的尽量直译,不宜直译的就意译。在翻译科技英语时,直译是首要的,以便更准确地表达原文的意思。在《空中领航专业英语》教材中,大多数专业术语表达的意思与空中领航专业课程所讲解的概念是一致的,可以直译。如aerial delivery,两个单词合在一起的意思是“空中投放”,所表达的意思就是“空投”,翻译为“空投”,与汉语的表达一致。但是有些专业术语却不能根据单词的意思直译,这些词直译后在空中领航专业课程中找不到对应的词。表达的意思相同用不同的词语表达,会让人误认为是两个不同的概念,会导致理解错误。有些专业术事虽然在专业课程中能找到对应的词,但英语所表达的概念与汉语所表达的概念并不是一回事。因此,有必要对这些术语进行梳理,以便正确地翻译,从而避免在中英交流时出现理解错误。
  一、真高&true altitude、绝对高&absolute altitude
  (一)真高&true altitude
  飞行高度是《空中领航学》这门课程中一个极为重要的概念。“正确地选择飞行高度,对充分发挥我机性能,争取战术优势,增长续航时间和航程,保证飞行安全,都有着十分重要的意义。”飞行高度通常分为真高、相对高、绝对高和气压高。《空中领航学》(上册)对真高的定义是:“以飞机正下方地面为基准的高度,即飞机到其正下方地面的垂直距离。”在专业英语中,“true altitude”这两个单词的意思是“真的高度”,直译即为“真高度”。表面上,“true altitude”是“真高”,但通过“true altitude”的定义却发现它们是两个迥然不同的概念。True altitude的定义是: TA (true altitude) is the actual vertical distance above mean sea level (MSL)。直译成汉语即为:真高(TA)是距离平均海平面(MSL)的真实垂直距离。也就是说,同为“真高”,中英文所定义的参考基准面并不相同,中文“真高”的参考基准面是地面,英文“true altitude”的参考基准面是平均海平面。既然参考基准面不同,汉语“真高”与英语“true altitude”就不是一个概念。所以,在学习过程中,千万不要将它们等同。
  (二)绝对高&absolute altitude
  绝过高也是《空中领航学》飞行高度概念中的一个重要概念。《空中领航学》(上册)对绝对高的定义是:以平均海平面为基准的高度,即飞机到平均海平面的垂直距离。在专业英语中,也有一个看似为“绝对高”的词——absolute altitude,两个单词直译即为“绝对高度”。但是,“absolute altitude”所表达的意思并非“绝对高”。英文中“absolute altitude”的定义是:The height above terrain is called absolute altitude。直译成汉语即为:在地貌上空的高度称为绝对高度。从定义可以看出,汉语“绝对高”所参考的基准面平均海平面,“absolute altitude”所参考的基准面则是地面。
  至此,通过定义的比较,true altitude和absolute altitude找到了中文的对应术语。“true altitude”貌似“真高”实为“绝对高”,“absolute altitude”貌似“绝对高”实为“真高”。所以,“true altitude”应意译为绝对高,“absolute altitude”应意译为真高。相应地,“absolute altimeter”则应意译为“真高表”而不是“绝对高度表”。在对外交流过程中,切忌将“true altitude”与“真高”等同,将“absolute altitude”与“绝对高”等同!
  通过比较可以发现,中文“真高”和“绝对高”比英文“true altitude”和“absolute altitude”好理解,定义更科学。“绝对高”以平均海平面为基准,并不是飞机与地貌的“真正高度”,却用“true altitude”表示,让人费解。这正是中英文化差异的体现!
  二、假达点&virtual impact point (VIP)
  《轰炸学》在讲解航空炸弹弹道学知识时提到一个重要的概念——假达点。它的定义是这样的:如果飞机投弹后继续保持原飞行状态飞行,炸弹着地瞬间到达的一点叫假达点。
  专业英语有一个术语叫virtual impact point (VIP)。基定义是:The virtual impact point is the position of the aircraft at the moment of impact or detonation, providing the aircraft stays on heading after release.这句话翻译成汉语即为:如果飞机投弹后保持原航向,虚拟爆炸点就是飞机在(炸弹)撞击或爆炸时的位置。
  从定义可以看出,virtual impact point即为汉语的假达点。因此,在翻译时,virtual impact point不应直译为“虚拟爆炸点”,而应与汉语对应,意译为“假达点”,以避免让人误认为是两个不同的概念。   三、退曳长&trail
  《轰炸学》关于航空炸弹弹道学还有一个重要的知识点即退曳长。其定义是这样的:炸弹着地瞬间落后于飞机的水平距离。退曳长是弹道诸元之一。
  专业英语有一句话与退曳长有关:To determine the exact time of release, you must know two elements: how long the weapon will be in the air from release until impact (time of fall or TF), and trail (L), distance the aircraft travels past the target before bomb detonation or impact. 翻译成汉语为:要确定精确的投弹时间,必须弄清两个元素:武器从投下到爆炸需要多长时间(落下时间或TF)、痕迹(L),即飞机飞过目标后到炸弹爆炸或撞击时飞过的距离。在此句中,“distance the aircraft travels past the target before bomb detonation or impact”是“trail”的同位语,用以解释“trail”,可以把它看作是对“trail”的定义。
  通过对比“退曳长”的定义与“trail”的定义,可以看出“trail”与“退曳长”是同一个概念。所不同的是,“退曳长”指的是地面上的距离,“trail”则指的是空中的距离,两者实际相等。需要指出的是,任何一个中国人,甚至国学大师看到“退曳长”三个字也不能明白其含义,商务印书馆出版的第六版《现代汉语词典》中这查不到这个词。但是结合“trail”这个英语单词就茅塞顿开。原来,“退曳长”实际是“trail”的音译再加一个“长”字,用以表示轰炸目标与炸弹爆炸时飞机之间的距离。也许是轰炸界的前辈们对这个距离找不到合适的汉语来表达,不得已而用了一个只有学过《轰炸学》的人才能读懂的一个词。其实,可以把“退曳长”表示这“目标与爆炸时飞机的距离”,或者再短一点,表示为“飞过距离”,即飞机在炸弹坠落期间飞过目标的距离。“退曳长”的译法,太忠实于英语原文,做到了形似却没有达到神似,让人不明所以。
  既然“退曳长”已经成为固定的表达法,那么对“trail”的翻译就有了相应的汉语词汇,所以在翻译时就不能译为“痕迹”了,而应为“退曳长”。“痕迹”一词是比喻的说法,形象地说明了飞机在投弹后留在地面的航迹。
  四、投弹点&BRL&BRP
  《轰炸学》对投弹点的定义是:弹道的起点,即飞机投弹时所在的位置。该定义清楚明了,易于理解。
  专业英语有两个投弹点,一个是BRL,另一个则是BRP。The bombing problem is mathematically resolved in a bombing computer to solve for what is technically termed the bomb resolver locus (BRL). The aircraft must be flown to the BRL to reach the bomb release point (BRP). 翻译成汉语为:轰炸问题在轰炸计算机里用数据模型求解来解决专业上所说的投弹点(BRL)问题。飞机必须飞至投弹点(BRL)以到达投弹点(BRP)。这句话听起来让人糊涂。下面这句话能把糊涂的思绪理清:For simplicity, the BRL is an air position and the BRP is a ground position.这句话翻译成汉语即是:简单地说,BRL指空中的位置,而BRP指地面的位置。既然这样,BRL和BRP不能简单地翻译为“投弹点”。 BRL是与《轰炸学》“投弹点”相对应的术语,译为“投弹点”。对于BRP(直译即“投弹点”),则应加个前置定语以与空中的投弹点相区别。汉语《轰炸学》没有将投弹点细分为空中和地面,所以在《轰炸学》教材中找不到对应的专业术语,所以翻译时意译为“(投弹点)地面映射点”为宜。
  五、结语
  由于空中领航在国内国外都是成熟的专业,都有各自的表达术语。在互译时,一味地忠实原文,尽量直译,却不考虑双方表达术语的差异,反而会让人读不懂。所以,在翻译过程中,一定要对空中领航专业各课程相当熟悉,找出其对应的表达法,让两种语言的专业术语合二为一,从而达到译文的准确和通顺。
其他文献
摘要:公允价值的运用在近年来尤为普遍,尤其以美国等发达国家为首,随着我国与国际会计准则趋同的环境下,公允价值在我国未来会被广泛借鉴,本文通过对公允价值内涵的研究,引出公允价值在我国会计实务运用中遇到的问题,尤其是公允价值的顺周期效应和对银行资本充足性的评价风险,提出如何更好地运用公允价值的对策,从外部环境和内部监管机制两个方面来避免因为公允价值所引起的风险。  关键词:公允价值;顺周期效应;监管体
期刊
摘要:新刑诉法中规定了很多新的制度,如卷宗移送制度、轻微刑事和解制度以及审判庭前预备会议和关键证人、侦查人员出庭作证制度,同时对简易程序进行了重大修改。作为行使国家公诉权的检察机关的公诉部门,在这样的大背景下,如何理解和应对挑战,成为公诉人应当思考的问题。  关键词:新刑诉法;无罪推定原则;律师阅卷制度;公诉机关的应对措施  一、新刑诉法中涉及公诉工作的新内容  (一)体现无罪推定原则的相关规定 
期刊
摘要:我国现在军人违反职责罪犯罪主体的规定存在很多不足,我们必须采取一定的措施对这些漏洞加以校正和弥补。从而突出军人违反职责罪立法所具有的严谨、公开、预测性的特征,使犯罪主体的立法更加地完善。这样也能更全面地维护军人的利益部队的利益乃至国家的利益,本文即针对军人违反职责罪主体的认定展开讨论。  关键词:军人违反职责罪;犯罪主体;疑难问题认定;立法完善  随着时代的更迭,社会的发展。军人犯罪也成为国
期刊
摘要:针对高校双语教学存在的诸多问题,本文提出如何借鉴大学英语教学方法、师资培训和考核方式,提高双语教学质量。  关键词:双语教学;大学英语教学;教学方法  自2001年以来,根据国家教育部的要求,各高校逐步开展双语教学。在我国,双语教学主要是指使用英语进行专业课程的教学。既要灌输专业学科知识,又要培养学生用外语思考、用外语解决问题的能力。  推广双语教学,无论对国家、学校还是个人都有莫大的好处。
期刊
随着改革开放的进一步深化,社会矛盾日渐增多,信访工作呈现主体多元化、规模集群化、形式多样化、内容复杂化、行为过激化的态势。基层人大代表处在社会矛盾的最前沿,积极参与信访工作,不仅可以加强常委会与代表、代表与人民群众的联系,拓宽代表知情知政渠道,促使代表依法履行职责,而且有利于促进人大常委会依法履行监督职责,更好地维护与实现人民群众特别是社会弱势群体正当、合法的利益诉求,推进和谐社会建设。  一、基
期刊
摘要:新刑事诉讼法自2013年1月1日起生效实行。修改的内容包括了反贪侦查工作的主要有证据制度、辩护制度、强制措施、侦查措施等,一方面增强了对犯罪嫌疑人权利的保护,加强了对侦查权力的监督和制约,为反贪侦查工作带来了严峻的挑战。另一方面也增加了技术侦查措施、丰富了证据的形式和类型,为深入、有效地开展反贪侦查工作提供了更加有力的立法支持。本文试从基层工作实践出发,分析修正案围绕侦查工作方面所做修改,积
期刊
摘要:语文教学中培养学生听说读写的能力是教育的目标,而学生的习作就是学生综合语文素质的充分体现。写作是一项重要的语文基本功,写作能力是学生语文能力方面一项主要的能力之一,是提高初中学生语文素养,提高学生综合素质的重要途径。七年级写作是提高学生写作能力的一个转折点,教师要抓住时机正确引导,找到合理有效的习作方法消除学生对写作的恐惧心理很重要。  关键词:消除恐惧;激发兴趣;鼓励创新;阅读  在作文教
期刊
摘要:文化与翻译历来是相辅相成的,在大学英语翻译教学中加入中国文化的导入对于学生进行翻译实践和跨文化交际能力的培养是大有裨益的。在本论文中,笔者通过多年的翻译教学实践,对翻译教学过程中中国文化导入的重要性和操作性进行了分析,并列举三类典型的文化误译现象加以佐证,提出在翻译教学中应当并且必须引导学生重视中国文化的理解和传递。  关键词:翻译;中国文化;导入  大学英语翻译教学不仅传授和训练学生英汉互
期刊
摘要:基本功是决定一个绘画艺术者能否成功的关键因素,素描是众多绘画艺术的基础课程,重视素描基础训练,是绘画艺术者走向成功的基础。  关键词:基础素描;教学;思考  引言:美术是一门艺术学科,它在培养学生对美的感受力和提高对美的审美能力中起着重要的引导作用,使学生从中受到教育和美的享受。目前随着高校的扩招,艺术院校扩大招生学艺学生数量急剧增加,而素描是一切绘画的基础,基础素描的重要性就可想而知,本文
期刊
逮捕是刑事诉讼法中最为严厉的一种强制措施,对于防止犯罪嫌疑人、被告人逃避或者妨碍侦查、起诉和审判,保障刑事诉讼活动顺利进行发挥着重要作用。1996年《刑事诉讼法》确立的逮捕措施在运行中出现了很多问题,亟待解决,比如逮捕率过高;逮捕羁押不分,超期羁押现象严重;逮捕条件表述抽象,存在缺陷;审查逮捕程序行政化倾向过于严重。此次修法,在逮捕方面作了较大幅度的修改和完善,具体内容主要包括以下五个方面。  一
期刊