论文部分内容阅读
汪主编破例与鬓发斑白的太太吻别,弄得受宠若惊的妻子慌手慌脚,不知所措。主编先生之所以心血来潮,冒着有可能被于女们撞上的尴尬,做出这一非凡之举,是因为他终于说服了多虑的妻子,放他离家出差,到一个几百里以外的地方,去开一个什么会。汪主编接到赴会邀请时,已来不及提前购买火车票。妻子劝他晚走一日,免得到车上连个座位也找不到。虽然不过只有三四个小时的路程,但一个年近花甲的文弱书生,生生被罚站几个小时,实在难以忍受。汪先生则不以为然。一个堂堂省级刊物的大主编,哪能有一个硬座也弄不到之理。他向妻子亮了亮足足印有诸如主编、编审、作协会员等文化人头衔且中、英文对照的名片,和刚刚改为国际开本印制精良的大型刊物便匆匆走出家门。
An exception to Wang’s wife kissing a pale wife, making flattered his wife panicked feet, overwhelmed. The reason why editor-in-chief eddied and braved the awkwardness that may have been hit by the ladies was that he finally persuaded his anxious wife to leave home for travel to a few hundred miles away Place to open a what will be. Wang editor invited to attend the meeting, it was too late to buy a train ticket in advance. Wife advised him to go one night late, so as not to get a car and even a seat can not find. Although it is only three or four hours away, it is unbearable that a young weak scholar who has spent nearly half its time is being punished for several hours. Mr Wang disagreed. A dignified provincial publication of the chief editor, how can a hard seat can not get the truth. He shone brightly to his wife in a well-printed business card with cultural titles such as editor-in-chief, editorial board member and writers association member, and the large-scale well-printed large-scale publication that had just been replaced by an international photocopier went out of his house in a hurry.