论文部分内容阅读
解构主义翻译理论引入中国后,在国内翻译界引起了很大反响,其中不乏误解。对于德里达后期提出了“确当的翻译”的概念。翻译界有几种不同的理解。结合德里达的文章本身以及他的整体理论发展脉络来看,其中只有一种理解最接近德里达的原意。探究形成这些错误理解的原因,我们可以看出解构主义翻译理论在接受过程中存在的问题,本文以“什么是确当的翻译”为研究目标,从四个方面进行阐述和探讨,从而消除众多对解构主义翻译理论的误解,具有重要的启示意义。
After the introduction of deconstructionism translation theory into China, it has aroused great repercussions in the domestic translation community, many of whom are misunderstood. For Derrida late put forward the concept of “proper translation”. The translator has several different understandings. According to Derrida’s essay itself and his overall theoretical development, only one of them understands the original intention closest to Derrida. To explore the reasons for the formation of these misunderstandings, we can see that there are some problems in the process of acceptance of deconstructive translation theory. This article takes “what is a proper translation” as the research goal and elaborates and discusses from four aspects to eliminate Many misunderstandings of deconstructionist translation theory have important implications.