论文部分内容阅读
<正> 看翻译书有一个小小的苦恼,那就是许多译作中的译名极不统一,简直还不止“五花八门”。不算解放前的(如果从严复算起就不得了),即以近几年笔者有限的见闻而论,同一个作家、同一部作品有两三个译名的简直不胜枚举,四五个以上也是随手可以举得出例子的。譬如,法国十九世纪浪漫主义作家爱多勃里昂(《辞海》名),又被译作爱多布里盎、爱多布