论文部分内容阅读
(宋)苏轼黑云翻墨~((2))未遮山,白雨跳珠~((3))乱入船。卷地风~((4))来忽吹散,望湖楼下水如天。【注释】(1)望湖楼:位于杭州西湖的昭庆寺前。(2)黑云翻墨:乌云像翻动着的墨汁。(3)白雨跳珠:白色的雨点像颗颗跳动的珍珠。(4)卷地风:直卷到地面的大风。【译文】乌云翻滚,像泼洒的墨汁还尚未把山遮住,白花花的雨点似珍珠一样乱蹦乱跳窜上船。卷地而来的一阵大风忽然间把雨吹散,风雨后望湖
(Song) Su Shi black cloud ink ~ ((2)) Did not cover the mountain, white rain beads jump ((3)) chaos into the ship. Volume to the wind ~ ((4)) to suddenly blown away, looking down the lake floor, such as water. 【Notes】 (1) Wang Lake House: Zhaoqing Temple in Hangzhou West Lake. (2) black cloud ink: dark clouds like fluttering ink. (3) white rain jumping beads: white raindrops like pearl beating. (4) Volume wind: straight wind to the ground. [Translation] clouds rolling, like the spilled ink has not covered the mountain, white flowers raindrops chaos jumping like chaos on the boat. Suddenly a gust of wind blew the rain away and stormed the lake