历险的萨迪和他历险的诗歌——写在萨迪·优素福诗歌翻译之后

来源 :西部 | 被引量 : 0次 | 上传用户:caonimadoucunzai
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
2009年五一节前夕的一个中午,通过我的诗友树才的介绍,在北外西院大门口的一个粤式餐馆,我认识了翻译叙利亚诗人阿多尼斯诗歌的薛庆国教授。餐中,树才提到了我想邀请我的伊拉克诗人朋友萨迪·优素福来华,并译介其作品的想法。薛庆国老师立即表 On the eve of May 1, 2009, at a Cantonese restaurant at the gate of Beiwai Xiyuan Gate, I introduced Professor Xue Qingguo, who translated Poetry of Adonis from the Syrian poet. In the meal, the tree mentions the idea that I would like to invite my Iraqi poet friend Sadi Yusuf to China and translate his work. Xue Qingguo teacher immediately table
其他文献
我在那不勒斯衰败的郊区认识一位老人,他经营一间家传的古董店,生意清淡,只能勉强维生而已。一天早晨,一位看起来很高 I met an old man in the decaying suburbs of Naples
童书作家莫里斯.桑达克曾说:“图画书是由两块碎片缝合,并且看起来是无缝的,而这两块碎片就是文字和图画。”1Perry Nodelman也指出:“一本图画书至少包含三种故事:文字讲的
身在牢狱,对我来说,必须记住的是不要冒犯任何人。无意中碰到某人或者某人在发言时自己在私底下讲话就会被认定为冒犯。在外面的世界,这种事情微不足道,但在监狱内却有可能很
和高桥先生聊天就知道,他是一位大写的诗人。编者曾在香港听他讲起他眼中的文革和香港,讲海边日落,少年死去的至亲,以及独处和室内身边那些静静过路或聚拢而坐的小鬼和小神仙
到了韦拉禾孟萨后,他们又上了一辆退了色的黄色汽车。这辆汽车本来是接送孩子的校车,后来由于它太破再加上不安全就被淘汰了。于是,监狱部门就接手了这辆车,并在窗户上焊接了
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
伊丽莎白·毕晓普伊丽莎白·毕晓普,美国现代著名女诗人。1911年生于马萨诸塞州的伍斯特市,1934年毕业于纽约瓦萨女子学院,晚年任教于哈佛大学。1979年,毕晓普亡故于马萨诸塞
《窒息》是美国著名“X代”作家查克·帕拉纽克于2001年发表的一部后现代主义小说。它的主要线索是一个中途从医学院退学的年轻人为了支付其母亲在精神病护理院的昂贵费用而
前列腺像核桃般大小,围绕在男性尿道周围。前列腺癌是男性最为常见的癌症。单是美国每年就有34万人罹患这种疾病,估计每年多达4万人死于前列腺癌。随着医学科技水平的发展,
你已经听不见这支歌。你游走了,我的小兄弟,游到自己的童话中去了。你是否知道,你永远不会变成鱼,永远游不到伊塞克库尔,看不到白轮船,不能对它说:“你好,白轮船,这是我!”
期刊