论文部分内容阅读
长期以来,关于翻译的标准在译史上一直是争论不休的话题。到底怎样才算好的翻译,如何创作出好的翻译,众说纷纭,莫衷一是。事实上,英汉互译的过程不仅是信息交流的过程,更是文化交流的过程。作为两种语系不同的语言,其相互之间必然存在文化缺省的问题。本文通过对文学、政论、简介体三个不同文体进行分析比较,总结出“加法”概念在不同文体中的应用方法,并指出“加法”概念可以帮助译者弥补文化缺省的问题,有效地提升翻译标准。