论文部分内容阅读
内容摘要:伴随着如今越发深入的全球化进程,我国古典文学的译介模式对于对外传播的含义愈发重要。受到外来文化冲击的影响,我国古典文学的小说基本上很难实现本土化的独特优势,所以,古典文学的译介模式必须要接受及时且全面的改变。我国古典文学想要实现“走出去”必须要大胆的进行本土化的策略,借助本土人力资源,并且结合外国文化系统当中的诸多影响因素。需要积极的和本土已有文化机构以及出版机构实现合作,择取正确译介模式,综合利用本土人力资源以及销售资源,令中国古典文学能够实现真正的“走出去”。
关键词:翻译社会学 译介模式 古典文学小说
如今经济全球化形成了非常显著的文化效应,经济和文化相互融合也已经成为了世界范围内的普遍潮流。我国古典文学著作从整体上来说是我国历代流传的经典,古典文学译介把我国的传统文化逐渐推向世界,也是比较主要的途径之一。我国古典文学小说译介模式也是对外进行文化传播的途径,同时也是提高文化软实力重要战略之一。文化全球化的发展趋势,令译介模式对于对外传播的作用也更加重要。中国的古典文学小说如果想更好的实现本土化的独特优势,必须要对译介模式予以及时改变。从翻译社会学的视角,可以反映古典文学小说当中社会历史情况以及译者的生活轨迹,不但给翻译行业的研究带来了新角度,还能够更好阐述翻译实践特殊性,令更多人针对翻译活动有生动理解。
一、译介模式
翻译本质就是跨文化的传播模式,对于古典文学小说来说,重点的研究内容包括译介主体、内容以及途径,继而探索古典文学小说的最佳译介模式,如下所述。
(一)主体
在译介主体研究的过程当中,主要探讨的是译者是“谁”这一问题。有学者认为,当前中国文学翻译主要有这样四类模式:商业翻译、学术翻译、政治动机翻译、个人翻译,其发起人均不同。针对中国的古典文学的译者模式来说,主要包括这样三种:其一,中国本土译者作为译介主体的模式(主要是中国的机构或者是学者);其二,海外华人作为译介主体的模式(主要是拥有双语能力以及了解双语文化的华人,例如林语堂、穆爱丽等);其三,国外的汉学专家作为译介主体的模式(深谙两种文化且拥有写作能力的汉学家),例如翟里斯翻译的《聊斋志异》、阿瑟韦力翻译的《西游记》、闵福德翻译的《红楼梦》后四十回等。除了这三种模式之外,在英语世界当中,中国的古典文学翻译工作還包括一种合作形式的翻译形式。
我国国内本土的译介主体模式以及汉学专家的译介主体模式均存在一定的不足之处,此时可以选择较为科学的合作翻译形式,西方汉学专家在这一过程当中起到主体性的作用,同时中国学者作为辅助性质,共同取长补短实现全面的翻译。假如中译外的时候,译者都是中国人,都了解中国的文化,此时就需要安排一些外国的学者予以语言上的理顺和润色;假如外译中的时候,译者都是对中国问题进行研究的外国人,就可以安排一个或者若干个对中国的文化比较了解,且具备优秀的外文基础的中国人来进行辅助。仅仅依靠中国人或者是仅仅依靠外国人都是不科学且不保险的。
(二)内容
选择译介内容是进行文本翻译重要的有效传播因素当中的一部分。选择翻译文本如果成功,就能够赢得读者青睐,获得良好的效果。
选择作者是进行译介主体翻译之前必须要做的,译者选择一个作者作品进行翻译通常有以下几个原因:其一,该作者拥有能够吸引译者思想和令其比较喜爱之处;其二,该译者了解了读者喜好倾向,认为该作者的作品可以在最大程度上满足读者需求;其三,该作者的作品拥有理想的市场价值,该原因主要体现在作品翻译发起人员为出版社的时候。
选择文本在较大程度上将会决定译本塑造的形象、读者评价等,假如将挑选客体延伸至翻译项目发起者、出版商等,将会在较大程度上确保成品可接受程度和实际影响效果。
选择翻译不但主要体现于作者和文本选择工作,还包含翻译的策略选择。对翻译文本产生影响的因素以及影响策略选择的因素比较主要的就是社会整体意识形态。在某种文化语境的空间当中,译者能够形成文化立场,这种文化立场会影响翻译策略。译者在面对原来的作品语言的文化以及目标语言的文化的时候,可以择取三种不同的文化立场:异化翻译、归化翻译、避免极端综合异化和规划翻译。通常来说,源语言文化要强于译语言文化的情况下,译者为了能够将原作呈现给读者,会采取异化策略进行翻译。相反,源语言文化要比译语文化低的情况下,可以采取归化翻译。
(三)途径
目前传播的途径主要包括对社会大众进行信息传播的媒介组织以及信息载体,包括报纸、杂志、电视、广播、图书、网络等。除此之外,译介途径也包括杂志、报纸、出版社以及杂志社。古典文学的译介途径包括本土的出版社以及报刊杂志等。
中外合作的出版行业主要包括贸易形式、契约形式以及投资形式三种,其中贸易式比较直观且简单,是一种海外市场进入的形式;契约式指的是国内的出版企业借助签约合同或者是转让合同的形式将版权转让给海外的出版机构;投资式指的是国内的出版企业借助直接投资的形式于海外形成分支机构,是一种海外图书市场进入的形式。对媒介方面而言,在中国文学译介的过程当中,大众媒介所起到的作用也获得了一定重视;对大众媒体而言,报刊杂志是一种中国文化译介传播的重要途径;对书展而言,在进入新世纪之后,中国的文学界已经意识到进行文化交流的必要性,中国的作家也开始重视外国的发展市场。综合这种现实情况,我国的政府也开始积极的创建机会,拓宽中国作家以及外国作家、读者之间的面对面交流途径。进行书展活动,是进行新书发表、交易版权、出版业发展等活动的一个平台,也是作家的作品逐渐走向国际市场的途径之一。整体来看,古典文学小说还是主要依托国内本土的出版社。
我国古典文学小说作品翻译当前在美国市场上比例非常小。相比外国出版书籍,中国的古典文学译介途径相对单一,且中外之间合作比较匮乏,大多都是本土的出版社。所以需要强化合作沟通,实现多渠道多方合作。
关键词:翻译社会学 译介模式 古典文学小说
如今经济全球化形成了非常显著的文化效应,经济和文化相互融合也已经成为了世界范围内的普遍潮流。我国古典文学著作从整体上来说是我国历代流传的经典,古典文学译介把我国的传统文化逐渐推向世界,也是比较主要的途径之一。我国古典文学小说译介模式也是对外进行文化传播的途径,同时也是提高文化软实力重要战略之一。文化全球化的发展趋势,令译介模式对于对外传播的作用也更加重要。中国的古典文学小说如果想更好的实现本土化的独特优势,必须要对译介模式予以及时改变。从翻译社会学的视角,可以反映古典文学小说当中社会历史情况以及译者的生活轨迹,不但给翻译行业的研究带来了新角度,还能够更好阐述翻译实践特殊性,令更多人针对翻译活动有生动理解。
一、译介模式
翻译本质就是跨文化的传播模式,对于古典文学小说来说,重点的研究内容包括译介主体、内容以及途径,继而探索古典文学小说的最佳译介模式,如下所述。
(一)主体
在译介主体研究的过程当中,主要探讨的是译者是“谁”这一问题。有学者认为,当前中国文学翻译主要有这样四类模式:商业翻译、学术翻译、政治动机翻译、个人翻译,其发起人均不同。针对中国的古典文学的译者模式来说,主要包括这样三种:其一,中国本土译者作为译介主体的模式(主要是中国的机构或者是学者);其二,海外华人作为译介主体的模式(主要是拥有双语能力以及了解双语文化的华人,例如林语堂、穆爱丽等);其三,国外的汉学专家作为译介主体的模式(深谙两种文化且拥有写作能力的汉学家),例如翟里斯翻译的《聊斋志异》、阿瑟韦力翻译的《西游记》、闵福德翻译的《红楼梦》后四十回等。除了这三种模式之外,在英语世界当中,中国的古典文学翻译工作還包括一种合作形式的翻译形式。
我国国内本土的译介主体模式以及汉学专家的译介主体模式均存在一定的不足之处,此时可以选择较为科学的合作翻译形式,西方汉学专家在这一过程当中起到主体性的作用,同时中国学者作为辅助性质,共同取长补短实现全面的翻译。假如中译外的时候,译者都是中国人,都了解中国的文化,此时就需要安排一些外国的学者予以语言上的理顺和润色;假如外译中的时候,译者都是对中国问题进行研究的外国人,就可以安排一个或者若干个对中国的文化比较了解,且具备优秀的外文基础的中国人来进行辅助。仅仅依靠中国人或者是仅仅依靠外国人都是不科学且不保险的。
(二)内容
选择译介内容是进行文本翻译重要的有效传播因素当中的一部分。选择翻译文本如果成功,就能够赢得读者青睐,获得良好的效果。
选择作者是进行译介主体翻译之前必须要做的,译者选择一个作者作品进行翻译通常有以下几个原因:其一,该作者拥有能够吸引译者思想和令其比较喜爱之处;其二,该译者了解了读者喜好倾向,认为该作者的作品可以在最大程度上满足读者需求;其三,该作者的作品拥有理想的市场价值,该原因主要体现在作品翻译发起人员为出版社的时候。
选择文本在较大程度上将会决定译本塑造的形象、读者评价等,假如将挑选客体延伸至翻译项目发起者、出版商等,将会在较大程度上确保成品可接受程度和实际影响效果。
选择翻译不但主要体现于作者和文本选择工作,还包含翻译的策略选择。对翻译文本产生影响的因素以及影响策略选择的因素比较主要的就是社会整体意识形态。在某种文化语境的空间当中,译者能够形成文化立场,这种文化立场会影响翻译策略。译者在面对原来的作品语言的文化以及目标语言的文化的时候,可以择取三种不同的文化立场:异化翻译、归化翻译、避免极端综合异化和规划翻译。通常来说,源语言文化要强于译语言文化的情况下,译者为了能够将原作呈现给读者,会采取异化策略进行翻译。相反,源语言文化要比译语文化低的情况下,可以采取归化翻译。
(三)途径
目前传播的途径主要包括对社会大众进行信息传播的媒介组织以及信息载体,包括报纸、杂志、电视、广播、图书、网络等。除此之外,译介途径也包括杂志、报纸、出版社以及杂志社。古典文学的译介途径包括本土的出版社以及报刊杂志等。
中外合作的出版行业主要包括贸易形式、契约形式以及投资形式三种,其中贸易式比较直观且简单,是一种海外市场进入的形式;契约式指的是国内的出版企业借助签约合同或者是转让合同的形式将版权转让给海外的出版机构;投资式指的是国内的出版企业借助直接投资的形式于海外形成分支机构,是一种海外图书市场进入的形式。对媒介方面而言,在中国文学译介的过程当中,大众媒介所起到的作用也获得了一定重视;对大众媒体而言,报刊杂志是一种中国文化译介传播的重要途径;对书展而言,在进入新世纪之后,中国的文学界已经意识到进行文化交流的必要性,中国的作家也开始重视外国的发展市场。综合这种现实情况,我国的政府也开始积极的创建机会,拓宽中国作家以及外国作家、读者之间的面对面交流途径。进行书展活动,是进行新书发表、交易版权、出版业发展等活动的一个平台,也是作家的作品逐渐走向国际市场的途径之一。整体来看,古典文学小说还是主要依托国内本土的出版社。
我国古典文学小说作品翻译当前在美国市场上比例非常小。相比外国出版书籍,中国的古典文学译介途径相对单一,且中外之间合作比较匮乏,大多都是本土的出版社。所以需要强化合作沟通,实现多渠道多方合作。