从文化视角谈汉诗英译中的意象处理策略

来源 :北京电力高等专科学校学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:aaajansen
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:诗词是中华文学中的瑰宝,是中华古代文化传播与传承的主要途径。在跨文化交流日益频繁的国际大环境中,各国文化相互交流、相互碰撞。在这样的文化语境下,中国诗词文化和诗词文学要想走向世界,让更多的人欣赏到它的动人心魄的美,必须经过翻译这一媒介。在翻译过程中汉语诗词中的文化意境是一重点,同时也是一难点。本文在引用一些翻译理论之后,对比分析了几首汉诗英译的不同版本,重点阐述了其中文化意象的不同处理策略。意在从文化视角探讨汉诗英译的翻译策略,借以抛砖引玉。
  关键词:文化;文化意象;翻译;诗词
  中图分类号:H315.9 文献标识码:A文章编号:1009-0118(2011)-11-0-02
  以色列翻译学家Toury 说过“翻译是一种不可避免地涉及两种语言和两种文化的活动”(1978:200)。既然语言和文化密切相关,那么如何在翻译实践过程中妥当地把文化因素植入目标语中就成为翻译工作者的首要考虑因素。翻译界关于文化差异的翻译处理向来有两种被大家普遍接受的观点,即归化与异化。众所周知,汉语古诗充满了意象,具有丰厚的文化底蕴。那么,在汉诗英译过程中如何妥善地处理这些文化意象呢?简单来说,文化意象处理有三大原则:保留,转换和舍弃。本文试将对比分析不同的译本对同一意象的处理方式,进而探讨文化意象处理的原则。
  一、保留原诗中的文化意象
  如在白居易的《长恨歌》中有这么一句“玉容寂寞泪阑干,梨花一枝春带雨。”这一诗句的翻译有两个版本:
  Version one: As spring raindrops fall upon a sprig of blossoming pear.
  Lonely tears streamed down the face of jade. (translated by Zhang Tingchen and Bruce w. Wilson )
  Version two: Her lonely face looked twist and sad,
  And tears were in her eyes.
  She seemed a sweet plum blossom,
  Where spring rain pearling lies(translated by Xu Yuanchong)
  根据异化理论中译者向作者靠拢的原则,要想保留原诗中的意象“玉容”,就要将其翻译为“a face of jade”。但是,两者的文化含义是大大不同的。“玉”在中国文化中是褒义词,指的是一种质地坚硬的石头,多有“美,尊贵”之意,故汉语里和玉相关的大都是表意美好的词语,如:玉液、玉言、玉姿、玉照、玉宇、金科玉律等等。然而其对应词“jade” 在英语中却是贬义,表示易碎的东西,不庄重的东西,还有瘦马、驽马、荡妇、轻佻的姑娘的含义;作为动词还有令人疲倦之意。所以在英美文化中,“jade”没有任何美好事物的联想意义。“jade”常和绿色相联系,如合成词“jade-green”,同时给人一种冰冷生硬的联想。那么,在第一个译本中,“the face of jade”只能令英美人士大惑不解,不知其意,根本无法引起关于“娇媚容貌”的联想。这里就要对“玉容”这一文化意象进行策略处理,正如Xu Yuanchong所译的那样,“Her lonely face looked twist and sad”,不过,这一直白的译法虽使原诗较易理解,被目标语读者所接受,但是却丧失了中国古诗文化中的委婉含蓄,同时美感表达方面也有欠缺,无法充分展示“梨花带雨的玉容”,从而也无法在读者心中触发怜悯之情。
  二、转换原诗中的文化意象
  每个民族都有自己独特的文学表达方式,体现在诗歌中就是不同民族烙印的文化意象反映了由于不同的地理环境,风俗传统,社会背景,文化背景所造成的人们对同一事物持有不同的态度、观点和情感。这样一来在翻译活动中我们有时候需要把原诗歌中的文化意象与目标语的文化意象进行转换来达到文化传播的目的。如:《诗经》中的关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。
  Version one: ‘Fair, fair’, cry the ospreys,
  On the island in the river,
  Lovely is this noble lady,
  Fit bride for our lord. (translated by Arthur Waley )
  Version two: By riverside are cooking,
  A pair of turtledoves,
  A good young man is wooing,
  A maiden fair he loves. (translated by Xu Yuanchong)
  我们知道在汉语中,一对水鸟“雎鸠”象征着男女之间的万般唯美至纯如水的爱情,而在第一种译法中,“雎鸠”被译成了“osprey”,但是在英美文化中,这种鸟儿与爱情没有丝毫的联系。在第三种译法中,许渊冲教授将其译为“turtledove”,这种鸟在西方文化中亦能引起人们对爱情的联想。这样一来,虽然文化意象改变了,但是成功地进行了信息传递,保留了原诗的意境。
  三、舍弃原诗的文化意象
  当原诗的文化意象无法保留,无法转换之时,就要采取另一种翻译策略,即自由翻译。如贺铸《青玉案》中的“凌波不过横塘路,但目送,芳尘去。”
  Version one: Your brisk paces don’t come top my Hengtang,
  I couldn’t but stand there alone and watch the fragrant dust with the wind gone. (translated by Zhang Bingxing)
  Version two: Never, never again,
  Will you tread on the waves along the lakeside lane!
  I follow with my eyes,
  The fragrant dust that rises. (translated byXu Yuanchong)
  如我们所知,“凌波”一词来源于曹植《洛神赋》中的“凌波微步,罗袜生尘”,后来该词被用指女孩子步履轻快的走姿。在这一《青玉案》中,词人可能是在表达对自己昔日的情人无法来到湖边相聚的遗憾之情,或者是抒发对想象中的子虚乌有的情人的痴迷;或者是该词与爱情无关,仅仅是表达作者的失落与寂寞之情。其中的意象“凌波”在英美文化中不可能找到对应的意象,两种译法都舍弃了这一意象。
  综上所述,在对汉语诗词进行英译时,一定要根据具体情况,对于其中的文化意象采取相应的保留、转换或者舍弃的翻译策略。无论采取何种策略,都要兼顾两种文化,力求保持源文化,同时要易被目的语语文化读者所接受。在翻译过程中要结合具体的语言,具体的文化,将归化和异化动态地、有机地结合起来,避免过分强调一方面而忽略另一方面,从而走向极端,导致翻译失败,无法很好地传递文化信息。同时,译者要具备两种文学、文化的扎实功底,还要有强烈的跨文化意识,才能很好地处理诗词中的文化意象。
  参考文献:
  [1]刘重德."欧化"辨析--兼评归化现象[J].外语与外语教学,1998.
  [2]翁显良.古诗英译[M].北京:北京出版社,1983.
  [3]徐中杰.词百首英译[M].北京:北京语言学院出版社,1986.
  [4]许渊冲.中诗英译探胜[M].北京:北京大学出版社,1992.
  [5]张庭琛,魏博思.唐诗一百首[M].北京:中国对外翻译出版公司,1991.
  [6]束定芳.隐喻学研究[M].上海:上海外语教学出版社,2000.
  [7]EUGENE,A NIDA.Language,Culture ,and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1991:156-159.
  [8]J.S Holmes et al.(eds)Literature and Translation:New Perspectives in Literary Studies[M]. Leuven:Acco,1978:200.
  [9]Venuti,Laurence.The Translator's Invisibility[M].London and New York:Routledge,1995:32.
其他文献
摘要:环境艺术设计作为现代艺术设计学科中的一种,是通过艺术设计的方式对室内外环境进行规划、设计的一门实用艺术。  关键词:环境;艺术设计  中图分类号:J08 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-11-0-01  一、环境艺术设计的目的  著名的环境艺术理论家多伯(RichardP?Dober)解释道:环境设计“作为一种艺术,它比建筑更巨大,比规划更广泛,比工程更富有感情。这
期刊
摘要:大学英语中的口语教学一直都是比较难的课题,教师好的教学方法与学生行之有效的学习方法有机结合才能解决这一难题。本文通过分析非英语专业学生口语交际能力低下的原因,结合动机、教学形式等方面,对改善大学英语口语教学提出了一些建议和看法。  关键词:口语教学;交际能力;动机;教学形式  中图分类号:G42 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-11-0-01  随着中国加入世贸组织
期刊
摘要:西班牙殖民统治菲律宾后,随着中菲贸易的发展,西班牙为了从中国获取更大利益而开始了汉学研究。西属菲律宾时期的汉学研究取得了丰硕的成果,西班牙传教士编译了不少的汉语书籍,为中菲、中西的文化交流和汉学在欧洲的兴起做出了贡献,也证明了菲律宾的华文教育早已在西属时期就存在了。  关键词:西班牙;菲律宾;汉学;研究  中图分类号:H207.8 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-1
期刊
摘要:魯迅の小説『故郷』とその訳文を合わせて読んだが、中日言語表現の相違及びその翻訳について、いろいろと気になることがある。ここでその中のいくつかの例文を取り上げ、筆者なりの考えを述べる。「故郷(2)」とは原文の「哦,我记得了。我孩子时候,在斜对门的豆腐店里确乎终日坐着一个杨二嫂,人都叫伊“豆腐西施”。」から、終わるまでの部分である。以下は訳文1:井上昇の訳文で、訳文2:竹内好の訳文で、訳文3:井
期刊
摘要:现在由于全国大量的英语专业涌现,致使英语专业毕业生在就业问题上出现很大的危机。传统的英语人才培养方式已经不能满足社会的需要。因此必须要找到一种行之有效并具实用性的方法来解决问题。“文化翻译”培养是可以在不改变原有专业架构的前提下的一种很好的办法,而英语电影可以作为一种具体操作策略来实现这种课程的效率化。  关键词:“文化翻译”;英语专业;英语电影;文化  中图分类号:H315.9 文献标识码
期刊
摘要:德国教育家第斯多惠有这样一句名言:“教育不在于传授本领而在于激励、唤醒、鼓舞。”在日常教学过程中,想象力、创造力的培养比传授知识更重要,而音乐教育是素质教育中的一部分,是培养学生创造能力的重要渠道。因此,如何培养和打造学生的创新素质,是我们教育工作者所面临的重要课题。通过多年的实践与教学,笔者认为,要让学生成为开拓型、创造型的一代,不仅要培养学生丰富的想象力, 具有高度发挥想象力的习惯和善于
期刊
摘要:对外汉语词汇教学是整个教学过程中不容忽视的关键步骤。它所涉及的文化也不是一般意义上的文化,它不仅是文化知识的导入,更是对学习者母语文化与汉语文化进行比较,因此是一种多元性的文化。本文从文化的角度阐述文化差异与词汇教学的紧密关系,并据此论述如何合理利用文化间的异同之处、创新词汇教学方法,从而提高对外汉语词汇教学效率。  关键词:文化导入;文化比较;文化词汇教学法  中图分类号:G42 文献标识
期刊
摘要:英语听力是日常英语交际中一项基本的语言技能,听力教学的重要性越来越受到重视。本文分析了英语课堂听力教学的现状和问题,提出大学生在教师指导下进行的半自主式听力教学模式,探索教师指导、小组合作、课内外融合的听力教学改革思路。  关键词:大学生;听力教学改革;半自主式学习;教学模式  中图分类号:H31 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-11-0-02  听力在大学英语教学
期刊
摘要:在人类社会发展历程中,光被赋予了浓厚的象征意味和神秘气息,人类通过光的存在更加真实的感受到空间的存在。文章以宗教建筑为例,讨论光在建筑中是如何塑造宗教情景和宗教空间。  关键词:光;宗教建筑;宗教情境;宗教空间  中图分类号:TU-8 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-11-0-01  一、光的存在  光是世界万物赖以生存的根本,同时也让人类对它产生了无穷无尽的想象。
期刊
摘要:罚球命中率如何,往往对比赛的胜负起着关键作用。在一些重大的关键性的比赛中,运动员由于压力太大,心理负担太重造成罚球不中而导致败北者大有队在。这是非常可惜的。因此加强罚球心理训练已成为提高罚球命中率的关键,在篮球训练中占有十分重要地位。  关键词:篮球;罚球命中率;心理训练  中图分类号:G84 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-11-0-01  随着篮球竞赛规则的不断
期刊