“痛”定思“痛”

来源 :外国语文研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:g348386408
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:本文探讨医学词汇中关于“疼痛”的英译表达,结合相关例句,列举出三种关于“疼痛”的英译方法:后缀搭配法、固定术语法以及直译法,同时从语境以及受众的角度分析,指出不同的英译方法的适用范围。
  关键词:疼痛;英译;后缀;词素
  中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1003-6822(2016)01-0079-05
  疼痛,是多种疾病的主要症状,它与疾病的发生、发展、病情变化和预后转归都有密切的关系,并广泛存在于各种疾病过程中,在医学领域被认为是一种极其复杂的生理、病理以及心理活动的综个体综合体验(高日阳,2011: 19-22)。截止2015年12月9日,笔者在pubmed数据库中对搜索关键词“pain”,显示出存在509,369条搜索结果;搜索关键词“ache”,显示出520,764条搜索结果;搜索“algia”, 显示32条搜索结果,其中有26条为明显与疼痛相关文献;搜索“dynia”,显示40条搜索结果,其中有17条为明显与疼痛相关文献。根据以上数据可见,同样与“疼痛”相关的关键词,医学领域的表达专业性很强,因而探讨“疼痛”的翻译不仅能帮助我们在不同语境中准确适宜翻好它,而且对“疼痛”相关的医学研究具有一定的文献研究参考价值。
  1. “疼痛”的中文内涵
  国际疼痛学会(IASP)将“疼痛”定义为“一种与组织损伤或潜在的组织损伤相关的不愉快的主观感觉和情感体验” (Merskey, 1994: 209-214)。“疼痛”可归纳为身体对刺激性作用产生的不适感觉而立即传递出的警觉或防御型反应。参考《说文解字》一书,未见“疼”字,而对“痛”字做出如下解释:“病也。从疒甬聲。他貢切”,明确指出“痛”是与疾病相关的。据汪维辉(2000)而言,“疼”最早在西汉文献中出现,且有可能为当时“痛”的一种口头表达或方言变体,记为“疼”。自隋唐后,“疼痛”一词常出现,而单独使用“疼”渐渐少见。由此可见,“疼”和“痛”为一组同义词,在大多数情况下,两字均可互相取代。据现代调查,两字在地域上分部上略有差异:“痛”字多用于长江以南,而“疼”多用于长江以北(汪维辉,2000)。对于“疼痛”的翻译不能够忽视汉语生成的角度(王仁强,2015: 20-26+40),只有兼顾英语汉语应用者对语言理解和生成的需要,才有可能在英语翻译中准确的表达出对不同“疼痛”的理解。
  2. “疼痛”的英译
  “疼痛”相关的词汇的英译,在医学文献的查阅、临床涉外工作以及临床的带教过程中具有重要意义。译者在没有充足准备的情况下,经常会束手无策,情急之中往往会笼统翻译成“pain”,比如,将腰痛的患者直接翻译为“waist pain”,碰到头痛的患者直接记录为“head pain”等等(彭云鹏,2012: 50-51)。但在医学领域,这样粗略的翻译,既难以达成中西方医学领域专业交流的要求,也不足以用英语作为媒介来传授有关医学的知识(丁年青,2002: 40-41)。
  翻译就其具体操作过程而言,一方面,离不开一系列技巧的灵活运用,另一方面,技巧的运用往往是翻译过程中低层次的环节,语内及语外因素和现实规律才是决定翻译方式的核心要素(华先发,2005: 53-56)。本文将对关于“疼痛”相关词汇的英译进行归纳和总结,一方面,为医学工作者或英语工作者在医学文献的英译、涉外或临床的带教活动提供一定的参考;另一方面,可以通过对于“疼痛”医学英语的表达方式进一步理解,使读者能够更为合理结合言外语境、言内语境和认知语境做出恰当的翻译阐述(肖好章,2015: 31-39)。
  在“疼痛”的英语表达方式中,常见的方式有如下三种:词缀表达、固定术语以及直译法。
  2.1 后缀搭配译法(Suffix)
  在语言学里,后缀,亦称词尾,是一种后置与其他词素后的词缀。后缀相同的词可以归纳成一类词,具有部分相同的词义。医学英语词汇大部分由古希腊语和拉丁语派生而来,较长而又难记,掌握一些特定的后缀可以帮助译者理解和记忆。
  关于“疼痛”的英译后缀搭配译法大体可以归纳为三类:-ache、-dynia和-algia。其中,搭配“-ache”后缀的单词一般说来都浅显易懂,受众能一目了然。而搭配“-dynia”和“-algia” 后缀的单词相比较而言都比较专业,常常多见于专业论文撰写和学术研讨中。
  2.1.1 -ache
  -ache直接源自中古英语单词“aken”,原意为“受苦、受难”。《第7版牛津高阶英汉双解词典》对“ache”做出如下英文示意:“a continous feeling of pain in a part of the body”。这就明确指出该词表示为身体某部位的疼痛。语言学中,“ache”是一个自由词素(Free Morpheme),换言之,它有完整的词义,本身为一个单独的单词,同时也可以与其他词素相结合而形成新词。
  例句:Poor posture can cause neck ache, headaches and breathing problems.
  不恰当的姿势能引起颈部疼痛、头痛以及呼吸困难。
  在医学英语中,其它词素后加后缀“-ache”而来表示“某部位疼痛”意思的单词不胜枚举。并且,结合前面词素,受众立即就能理解该单词的具体涵义。常见加后缀“-ache”单词如下表1所列:
  例句:He was at a party all night and felt the aftereffects, a headache and a stomachache, the next day.
  他在晚会上玩了个通宵,第二天才出现头痛和胃痛的后果。
  单词后加后缀“-ache”组成新单词,在词义上很好理解,表示为“某部位疼痛”。但是,在这里需要注意的是以上单词的读音。首先,辅音结尾的词素最后一个字母若为清辅音,则要变成相应的浊辅音;其次,因为后缀“-ache”是以元音“a”开头,置于以辅音结尾的词素后,要注意前一个词素结尾的浊辅音要与后缀首字母“a”连读,而不是生硬地将两词素快速连在一起。例如:headache应读成/ 'hedeIk /,而不是/ hed/ /eIk /。   2.1.2 -dynia
  -dynia源自希腊语“odyne”,对应的英文解释为“pain”,表示“疼痛”。该后缀为粘着词素(Bound Morpheme),不能作为单词独立使用,置于相关词素后表示某部位疼痛(沈姝,2007: 34-35)。经调查研究,笔者认为,后缀“-dynia”大多表示“器官、内脏部位”的疼痛。具体单词如下表2所示:
  例句:Things, possibility being completed within one minute are paid by your cardiodynia all one’s life.
  一分钟内完成的事情, 可能会让你终生心痛。
  Some women with vulvodynia are unable to exercise, for example, jogging.
  患有阴部疼痛的女性无法进行锻炼,比如说慢跑。
  至于“gastrodynia”和“stomachache”的区别,两者均表示为“胃痛”,然而“stomachache”常常在医患交流和临床带教等不太正式的场合使用,这样说话者和听话者都能很容易得理解;而“gastrodynia”一般用于正式的场合,例如,专业文献或者研讨会等。故两者的区别只存在于适用范围的不同。
  2.1.3 -algia
  -algia源于古希腊语“álgos”,对应的英文解释为“pain, suffering”,意为“疼痛”。与“-dynia”一样,该后缀也为粘着词素,置于相关词素后表示某部位疼痛;且该疼痛的疼痛部位大多与“关节和骨头”相关。具体实例如下表3显示:
  例句:Clinical observation on fuming and steaming with herbal medicine and acupoint massage for postpartum arthralgia.
  使用中药薰蒸结合穴位按摩治疗产后关节痛的疗效观察。
  2.2 固定术语法(Term)
  在英文文献中,有些疼痛有固定的表达方法,且与“疼痛”相关的词根没有多大关系。这些表达均为正式用语,多见于医学文献和学术研讨会中。例如,dysmenorrhea(痛经)、gout(痛风;骨节痛)、migraine(偏头痛)、lumbago(腰痛)、teething troubles(婴儿长牙期的痛疼)等(彭云鹏,2012:50-51)。各种固定术语法本身就是最小的音义结合体,正是医疗临床或科研中将各种“疼痛”长期的语素化(张维友,2015:12-19+48),最终形成这种“疼痛”的医学专业术语。
  例句:Migraine headaches are caused by abnormal blood flow to the brain.
  偏头痛是由于异常的血流量进入大脑引起的。
  Aristolochic acids are sometimes used in herbal medicines to treat conditions like arthritis and gout.
  马兜铃酸有时会被用于草药中来治疗关节炎和痛风之类的病症。
  2.3 直译法(Literal translation)
  较前两种表达方式而言,直译法浅显易懂。由于患者文化背景层次不齐,用有些专业术语与患者沟通,患者可能不太理解词义。直译法,大部分加上自由词素“pain”,可用于病患口头交流。类似的直译法还有:back pain(后背疼)、muscle pain (肌肉疼)、joint pain (关节疼)等。
  例句:Common side effects from these drugs include muscle pain and soreness.
  这些药物的常见副作用包括肌肉疼痛和酸痛。
  Many studies have found that fish and fish oil ease the joint pain and stiffness of rheumatoid arthritis.
  很多的研究证明鱼和鱼油能能缓解风湿性关节炎的关节疼痛和僵硬症状。
  但是,译者在采用直译法翻译关于“疼痛”相关词汇时,切忌想当然,比如说将腰痛译成“waist pain”或将头痛译成“head pain”,这些用法均不准确。要想在翻译时,准确地将译入语(source langauge)转换成译出语(target language),译者之前应做大量的词汇积累。
  此外,译者要根据具体的语境和不同的受众灵活选择翻译方法。例如,“腰痛”可以译成“lumbago”或“lower back pain”。在文献中和专业研讨会时,受众大多都为相关领域的研究者,对相关专业知识有一定的了解,此时“腰痛”可以译成“lumbago”,而在临床实践中,可以译成“lower back pain”,这样就可以保证所有的患者都能明白词义,从而能更好地进行医患沟通。在一定词汇积累的基础上,所有的翻译不能离开语境的变化(肖好章,2015: 31-39),最终的翻译交流才能达到理想效果。
  3. 小结
  在临床以及基础研究之中,“疼痛”是一个普遍症状。“疼痛”的英译,不光要考虑翻译是否准确,并且要考虑是否合乎语境以及受众的认知水平和接受水平。译者,作为连接译入语和译出语的桥梁,在处理两种语言转换时尤其要考虑具体语境以及受众的接受能力,以减少不必要的误解。在翻译前,译者应注重平时的积累,多多思考;在翻译时,译者应根据具体情况,选择恰当的翻译方法来解决各种“疼痛”的英译,这样才能完整恰当地将译入语转换成译出语。
  参 考 文 献
  Merskey & Bogduk (Eds.). Classification of Chronic Pain [M]. Seattle: IASP Task Force on Taxonomy, 1994.
  丁年青.医学英语与英语医学[J].上海中医药杂志,2002,(12): 40-41.
  高日阳、莫桂芸.2008-2009年PubMed收录针灸治疗疼痛的文献计量分析[J]. 天津中医药大学学报,2011, (2): 19-22.
  华先发.翻译性质的再认识[J]. 中国科技翻译,2005,(2): 53-56.
  彭云鹏.医学情景跨文化交际能力研究[D].上海:上海外国语大学,2012.
  沈 姝.从英语词源角度分析医学英语词汇特点[J].医学教育探索,2007,(4): 34-35.
  汪维辉.东汉—隋常用词演变研究[M].南京: 南京大学出版社,2000.
  王仁强.汉意双语学习词典词类标注研究——以《汉意—意汉双解词典》(2012)为例[J]. 外国语文研究,2015,(2): 20-26.
  肖好章.试论语言学语境理论研究的辩证思想[J].外国语文研究,2015,(3): 31-39.
  张维友.语素化与范畴化——新语素生成的认知识解[J].外国语文研究,2015,(2): 12-19.
  (责任编辑:胡德香)
其他文献
摘 要:美国著名女权主义戏剧家梅根·特里在其开放剧场的实验创新中,独特地表现了对理想女性的追寻。她的名剧《走向西蒙娜》塑造的主人公西蒙娜,便是她心中女性的榜样,是个“女性基督”,她生前历尽磨难,最终回归上帝之爱,完成自我救赎。该剧的这一主题既有女性自省自强的积极意义,又有基督教神秘主义和不分是非曲直忍辱负重的消极遁世思想。这样的矛盾融合的两重性作为女性回归上帝的自我救赎之道,恰是美国当代现实主义戏
期刊
摘 要:亨利·詹姆斯的小说《贵妇人画像》是他写作生涯早期“国际主题”的佳品,也是最早一批呈现身处异质文化中人们的身份困境的作品,这部作品中的美国人几乎都是身处欧陆文化中的异乡客。小说中的美国主人公们在两种文化的碰撞中徘徊、寻觅、挣扎,最终在文化夹缝中重新建立正确的文化身份。本文旨在分析主人公的这一过程,并为当代人在文化交流和融合日益频繁的今天如何建构自己的文化身份提供借鉴。  关键词:亨利·詹姆斯
期刊
摘 要:学业评价是外语课程教学中的重要环节。外语专业的《英语专业本科教学质量国家标准》明确了外语学业评价要以实现促进学生学习为目标,注重形成性和终结性相结合的方式。本文辨析在形成性评价、终结性评价和档案袋评价几个概念的区别和联系的基础上,以《综合英语》课程为例,创造性地提出了以“终结性评价为主导,形成性评价为辅助”为原则的,适合外语单科课程教学的复合档案袋评价范式,以实现形成性和终结性评价的有效结
期刊
内容摘要:以后殖民文化批判为视角,本文分析了20世纪30年代英国现代主义诗人朱利安·贝尔中国之行隐在的文化政治。朱利安·贝尔中国之行引申出英国文化自我与中国文化自我的跨文化双向旅行,最终促使他在经历跨文化心理疏离之后开始审视、批判布卢姆斯伯里自由主义传统。这表征了在英国布卢姆斯伯里现代主义精英群体内在的价值分裂——从自由主义向激进左翼政治的否定式裂变——过程中,中国所发挥的独特酵母式的能动作用。 
期刊
摘 要:周方珠教授的著作《文学翻译论》概述了文学与文学翻译的本质,分门别类地探讨了几种重要文学体裁的翻译。该书理论具有原创性,表达富有文学性内蕴,实践译例颇有特色,分析细腻、深入、独到,融理论性与实践性、综合性与分析性、文学性与人文性、典范性与创见性为一体,辞约义丰、气韵蕴籍。在弘扬中国文学“走出去”的今天,《文学翻译论》应运而生,具有重要的指导意义与实用价值。  关键词:《文学翻译论》  中图分
期刊
摘 要:混合式教学将E-learning和传统的面对面的课堂教学形式相结合,旨在促进学生自主学习,培养学生自己发现、分析和解决问题的能力。该教学方法是否能实现其教学目的、教学效果如何、教学过程中存在何种问题或困难是本研究的重点。经过一年的大学英语混合式教学与实验,我们发现:学生的主体地位得以落实,主体性得以发展;学生的自主学习能力、解决问题能力得以提升;学生的合作、交往、领导能力有明显提高。尽管混
期刊
Abstract: A practice of time-sensitive “mimacro reading,” coextensive with “InOutside” counter-reading I introduced last year, this piece seeks to show why and how scaled attention to the contextually
期刊
摘 要:近年来,词典编纂的理念已经从规定主义转向描写主义,从描写主义的视角对双语词典进行研究开始受到重视。本文以《英汉大词典》(第2版)、《新时代英汉大词典》和《牛津高阶英汉双解词典》(第4版)为个案,对三部词典中的禁忌词语从词目收录、释义、辞格标注和用法说明等角度进行描写性研究。文章指出,相比较而言,《英汉大词典》在禁忌词语的收录上比较全面,但在传达部分禁忌词语猥亵、低俗的语义特征以及对部分禁忌
期刊
摘 要:本文以葛浩文对《红高粱家族》中说唱唱词的英译为切入点,借助杰拉德·热奈特的副文本理论,力图客观地阐释葛浩文对说唱唱词翻译方法选择之原因。研究发现,葛译本中唱词的翻译方法体现出一定的多样性与得体性,具体表现为删减、意译、改写和直译的灵活使用。  关键词:《红高粱家族》 ;葛浩文;说唱唱词;翻译;副文本  中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1003-6822(2016)03-00
期刊
摘 要:本文对Vyvyan Evans的专著《语言与时间》进行介评,指出该书重点探讨了英语中时间参照的实质、时间参照框架以及LCCM理论下的语义建构机制在时间概念表征中的运作。这些关于时间域的认知研究强调时间经验的直接体验性和语言系统本身强大的阐释力,一定程度上颠覆了以往对时空关系和概念隐喻的认识。  关键词:时间参照;LCCM理论;意义建构;时空关系;概念隐喻  中图分类号:H03 文献标识码:
期刊