论文部分内容阅读
The United Nations is currently working on a set of Development Goals to guide the role of public, non-profit, for-profit, and voluntary sectors in global development. The workgroup has identified 17 goals and 169 targets, which were ratified at the September 25-27 2015 United Nations summit.
While the United Nations has published lots of great content explaining the workgroup’s history, progress, and outcomes, finding the full list of the 17 Sustainable Development Goals can take some digging, so here is the full list of 17 for your convenience.
联合国目前正致力于一系列发展目标,用以引导公共、非营利性、营利性和志愿组织在全球发展中的作用。工作组已确定了17个目标和169个具体目标,这些目标在2015年9月25-27日联合国发展峰会中审议通过。
联合国发表过很多内容阐述该组织的历史、发展和成果,但了解17项可持续发展目标的完整列表可以挖掘出更多,所以这里为了方便参考,提供了17项可持续发展目标的完整列表。
Goal 1 :End poverty in all its forms everywhere
目标1:在世界各地消除一切形式的贫困
TARGETS
1.1
By 2030, eradicate extreme poverty for all people everywhere, currently measured as people living on less than $1.25 a day
1.2
By 2030, reduce at least by half the proportion of men, women and children of all ages living in poverty in all its dimensions according to national definitions
1.3
Implement nationally appropriate social protection systems and measures for all, including floors, and by 2030 achieve substantial coverage of the poor and the vulnerable
1.4
By 2030, ensure that all men and women, in particular the poor and the vulnerable, have equal rights to economic resources, as well as access to basic services, ownership and control over land and other forms of property, inheritance, natural resources, appropriate new technology and financial services, including microfinance
1.5
By 2030, build the resilience of the poor and those in vulnerable situations and reduce their exposure and vulnerability to climate-related extreme events and other economic, social and environmental shocks and disasters
1.6
Ensure significant mobilization of resources from a variety of sources, including through enhanced development cooperation, in order to provide adequate and predictable means for developing countries, in particular least developed countries, to implement programmes and policies to end poverty in all its dimensions
1.7
Create sound policy frameworks at the national, regional and international levels, based on pro-poor and gender-sensitive development strategies, to support accelerated investment in poverty eradication actions 具体目标
1.1 到2030年,消除所有地区和人民的极端贫困(目前定义为每人每天生活费低于1.25 美元)。
1.2 到2030年,根据各国的贫困标准,各年龄段、各维度贫困的男性、女性及儿童数量减半。
1.3 针对所有人口实施适合本国国情,包括社会保障最低标准在内的社会保障制度和措施,并到2030年覆盖大部分的穷人和弱势群体。
1.4 到2030年,确保所有的男性和女性,特别是贫困和弱势人群,平等享有经济资源和基本服务,以及对土地和其他形式财产的所有权和控制权、遗产、自然资源、适用的新技术及包括小额信贷在内的金融服务拥有平等的权利。
1.5 到2030年,提升贫困和弱势人口的恢复能力,并减少其对于极端气候和其他经济、社会和环境的冲击和灾害的暴露程度和脆弱性。
1.6 确保对各方资源的积极调动,包括通过加强发展合作,为发展中国家特别是最不发达国家提供充足和可预测的资金,以实施相关项目和政策,消除所有维度的贫困。
1.7 基于有利于穷人和性别敏感的发展策略,制定合理的国家、地区和国际政策框架,加快对减贫行动的投入。
Goal 2 End hunger, achieve food security and improved nutrition and promote sustainable agriculture
目标2:消除饥饿,实现粮食安全及营养改善,
促进农业的可持续发展
Targets
2.1
By 2030, end hunger and ensure access by all people, in particular the poor and people in vulnerable situations, including infants, to safe, nutritious and sufficient food all year round
2.2
By 2030, end all forms of malnutrition, including achieving, by 2025, the internationally agreed targets on stunting and wasting in children under 5 years of age, and address the nutritional needs of adolescent girls, pregnant and lactating women and older persons
2.3
By 2030, double the agricultural productivity and incomes of small-scale food producers, in particular women, indigenous peoples, family farmers, pastoralists and fishers, including through secure and equal access to land, other productive resources and inputs, knowledge, financial services, markets and opportunities for value addition and non-farm employment
2.4
By 2030, ensure sustainable food production systems and implement resilient agricultural practices that increase productivity and production, that help maintain ecosystems, that strengthen capacity for adaptation to climate change, extreme weather, drought, flooding and other disasters and that progressively improve land and soil quality
2.5
By 2020, maintain the genetic diversity of seeds, cultivated plants and farmed and domesticated animals and their related wild species, including through soundly managed and diversified seed and plant banks at the national, regional and international levels, and promote access to and fair and equitable sharing of benefits arising from the utilization of genetic resources and associated traditional knowledge, as internationally agreed
2.6
Increase investment, including through enhanced international cooperation, in rural infrastructure, agricultural research and extension services, technology development and plant and livestock gene banks in order to enhance agricultural productive capacity in developing countries, in particular least developed countries 2.7
Correct and prevent trade restrictions and distortions in world agricultural markets, including through the parallel elimination of all forms of agricultural export subsidies and all export measures with equivalent effect, in accordance with the mandate of the Doha Development Round
2.8
Adopt measures to ensure the proper functioning of food commodity markets and their derivatives and facilitate timely access to market information, including on food reserves, in order to help limit extreme food price volatility
具体目标
2.1 到2030年消除饥饿,确保所有人口,尤其是包括幼儿在内的贫困和弱势人群全年能获得安全、有营养及充足的食物。
2.2 到2030年,消除所有形式的营养不良,其中包括:到2025年实现国际社会针对五岁以下儿童发育迟缓和消瘦所约定的相关目标,并满足青少年女童、孕妇和泌乳期妇女和老人的营养需求。
2.3 到2030年,让小规模粮食生产者,尤其是妇女、原住民、小农、牧民和渔民的农业生产力和收入增加一倍,包括通过安全和平等的方式获得土地、其他生产资源和投入、知识、金融服务、市场以及附加值和非农就业机会。
2.4 到2030年,确保可持续的粮食生产体系,实施有弹性可恢复的农业实践,以提高生产效率和产量,帮助维持生态系统,加强适应气候变化、极端天气、干旱、洪水等灾害的适应能力,并逐步提高土地和土壤质量。
2.5 到2020年,通过合理管理多元化的国家、区域和国际级种子和植物库,保持种植作物、养殖动物及其野生近缘种的多样性,并确保按照国际社会所共同约定的方式获取并公平分享由利用遗传资源和相关传统知识带来的利益。
2.6 通过加强国际合作、加大在农村基础设施、农业研究和推广服务、技术开发,以及植物和家畜基因库方面的投入,以提高发展中国家特别是最不发达国家的农业生产能力。
2.7 纠正和防止世界农产品市场的贸易限制和扭曲,包括按照多哈回合谈判的精神平行取消各种形式的农业出口补贴以及具有同等效力的所有出口措施。
2.8 采取措施确保粮食商品市场及其衍生市场的正常运作,并促进及时获取包括粮食储备在内的市场信息,以帮助限制极端的粮食价格波动。
Goal 3 Ensure healthy lives and promote
well-being for all at all ages
目标3: 确保健康生活,提升全民幸福感
3.1
By 2030, reduce the global maternal mortality ratio to less than 70 per 100,000 live births
3.2
By 2030, end preventable deaths of newborns and children under 5 years of age, with all countries aiming to reduce neonatal mortality to at least as low as 12 per 1,000 live births and under-5 mortality to at least as low as 25 per 1,000 live births
3.3
By 2030, end the epidemics of AIDS, tuberculosis, malaria and neglected tropical diseases and combat hepatitis, water-borne diseases and other communicable diseases
3.4
By 2030, reduce by one third premature mortality from non-communicable diseases through prevention and treatment and promote mental health and well-being
3.5
Strengthen the prevention and treatment of substance abuse, including narcotic drug abuse and harmful use of alcohol
3.6
By 2020, halve the number of global deaths and injuries from road traffic accidents
3.7
By 2030, ensure universal access to sexual and reproductive health-care services, including for family planning, information and education, and the integration of reproductive health into national strategies and programmes 3.8
Achieve universal health coverage, including financial risk protection, access to quality essential health-care services and access to safe, effective, quality and affordable essential medicines and vaccines for all
3.9
By 2030, substantially reduce the number of deaths and illnesses from hazardous chemicals and air, water and soil pollution and contamination
3.10
Strengthen the implementation of the World Health Organization Framework Convention on Tobacco Control in all countries, as appropriate
3.11
Support the research and development of vaccines and medicines for the communicable and non-communicable diseases that primarily affect developing countries, provide access to affordable essential medicines and vaccines, in accordance with the Doha Declaration on the TRIPS Agreement and Public Health, which affirms the right of developing countries to use to the full the provisions in the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights regarding flexibilities to protect public health, and, in particular, provide access to medicines for all
3.12
Substantially increase health financing and the recruitment, development, training and retention of the health workforce in developing countries, especially in least developed countries and small island developing States
3.13
Strengthen the capacity of all countries, in particular developing countries, for early warning, risk reduction and management of national and global health risks
3.1 到2030年,全球的孕产妇死亡率降低至十万分之七十。
3.2 到2030年,消除可预防的新生儿及五岁以下儿童死亡。
3.3 到2030年,终止艾滋病、结核病、疟疾及受忽视的热带疾病的流行,与肝炎、水传播的疾病以及其他传染病做斗争。
3.4 到2030年,通过预防和治疗将由慢性病引起的过早死亡减少三分之一,注重心理卫生和健康。
3.5 加强药物滥用的预防及治疗,包括精神药物的滥用及酒精的有害使用。
3.6 到2020年,全球由道路交通意外事故所引起的死亡及伤害的数量减半。
3.7 到2030年,确保性与生殖卫生服务的普及,包括计划生育、信息和教育服务,并将生殖健康服务纳入国家战略和项目中。
3.8 实现全民医疗保险, 包括财务风险保障、享有高质量的基本卫生保健服务,以及安全、有效、高质量和负担得起的基本药物和疫苗。
3.9 到2030年,大幅减少由危险化学品及空气、水和土壤污染和污染物引起的死亡和疾病的人数。
3.a 酌情加强《烟草控制框架公约》在所有国家的实施。
3.10 针对主要影响发展中国家的传染病和慢性病支持相关的疫苗和药物的研发,按照《多哈宣言》提供负担得起的基本药物和疫苗,《多哈宣言》确认了发展中国家有权完全适用TRIPS协议(《与贸易有关的知识产权协议》)中保障公共卫生,特别是为全民提供药物的相关灵活性规定。
3.11 在发展中国家,特别是最不发达国家和小岛屿发展中国家大幅度增加卫生投入,加强卫生人员的招聘、发展、培训和留任。
3.12 提高所有国家、特别是发展中国家对于国家和全球卫生风险的预警、风险降低和管理的能力。
Goal 4 Ensure inclusive and equitable quality education and promote lifelong learning opportunities for all
目标4:确保包容、公平的优质教育,
提高全民终身学习的机会 4.1
By 2030, ensure that all girls and boys complete free, equitable and quality primary and secondary education leading to relevant and effective learning outcomes
4.2
By 2030, ensure that all girls and boys have access to quality early childhood development, care and pre-primary education so that they are ready for primary education
4.3
By 2030, ensure equal access for all women and men to affordable and quality technical, vocational and tertiary education, including university
4.4
By 2030, substantially increase the number of youth and adults who have relevant skills, including technical and vocational skills, for employment, decent jobs and entrepreneurship
4.5
By 2030, eliminate gender disparities in education and ensure equal access to all levels of education and vocational training for the vulnerable, including persons with disabilities, indigenous peoples and children in vulnerable situations
4.6
By 2030, ensure that all youth and a substantial proportion of adults, both men and women, achieve literacy and numeracy
4.7
By 2030, ensure that all learners acquire the knowledge and skills needed to promote sustainable development, including, among others, through education for sustainable development and sustainable lifestyles, human rights, gender equality, promotion of a culture of peace and non-violence, global citizenship and appreciation of cultural diversity and of culture’s contribution to sustainable development
4.8
Build and upgrade education facilities that are child, disability and gender sensitive and provide safe, non-violent, inclusive and effective learning environments for all
4.9
By 2020, substantially expand globally the number of scholarships available to developing countries, in particular least developed countries, small island developing States and African countries, for enrolment in higher education, including vocational training and information and communications technology, technical, engineering and scientific programmes, in developed countries and other developing countries
4.10
By 2030, substantially increase the supply of qualified teachers, including through international cooperation for teacher training in developing countries, especially least developed countries and small island developing States
4.1 到2030年,确保所有男童和女童完成免费、公平和优质的小学和中学教育,并取得相关而且有效的学习成果。
4.2 到2030年,确保所有男童和女童获得高质量的早期开发、保育和学前教育,做好进入小学的准备。 4.3 到2030年,确保所有女性和男性获得负担得起的、高质量的技术、职业教育和包括大学教育在内的高等教育。
4.4 到2030年,拥有相关技能的青年人和成年人人数大幅度增加,这些技能包括体面的工作和创业所需的技术和职业技能。
4.5 到2030年,消除教育中的性别差距,确保包括残疾人、原住民和弱势儿童在内的弱势群体能平等获得各级教育和职业培训。
4.6 到2030年,确保所有青年和大量的成年人(包括男性和女性)获得读写和算术的能力。
4.7 到2030年,确保所有学生获得促进可持续发展所需的知识和技能,其中包括对可持续发展和可持续生活方式的教育,对人权、性别平等、促进和平与非暴力文化、全球公民、多元文化的欣赏和文化对可持续发展的贡献等方面的教育。
4.8 建设和提升能照顾儿童、残疾人和性别特点的教育设施,为全民提供安全、非暴力、包容、有效的学习环境。
4.9 到2020年,全球针对发展中国家特别是最不发达国家、小岛屿发展中国家和非洲国家学生在发达国家和其他发展中国家接受高等教育的奖学金数量须大量增加,其中须涵盖职业培训、信息通信、技术和其他工程和科学学科。
4.10 到2030年,通过包括国际合作在内的各种方式,在发展中国家,特别是最不发达国家和小岛屿发展中国家培训教师,使合格教师的数量大量增加。
Goal 5 Achieve gender equality and
empower all women and girls
目标5:实现性别平等,赋权所有女性和女童
5.1
End all forms of discrimination against all women and girls everywhere
5.2
Eliminate all forms of violence against all women and girls in the public and private spheres, including trafficking and sexual and other types of exploitation
5.3
Eliminate all harmful practices, such as child, early and forced marriage and female genital mutilation
5.4
Recognize and value unpaid care and domestic work through the provision of public services, infrastructure and social protection policies and the promotion of shared responsibility within the household and the family as nationally appropriate
5.5
Ensure women’s full and effective participation and equal opportunities for leadership at all levels of decision-making in political, economic and public life
5.6
Ensure universal access to sexual and reproductive health and reproductive rights as agreed in accordance with the Programme of Action of the International Conference on Population and Development and the Beijing Platform for Action and the outcome documents of their review conferences
5.7
Undertake reforms to give women equal rights to economic resources, as well as access to ownership and control over land and other forms of property, financial services, inheritance and natural resources, in accordance with national laws
5.8
Enhance the use of enabling technology, in particular information and communications technology, to promote the empowerment of women
5.9
Adopt and strengthen sound policies and enforceable legislation for the promotion of gender equality and the empowerment of all women and girls at all levels
5.1 消除各国针对女性和女童的各种形式的歧视。
5.2 消除在公共和私人领域针对所有妇女和女童的一切形式的暴力行为,包括拐卖、性剥削和其他类型的剥削。 5.3 消除一切有害的做法,如童婚、早婚和强迫婚姻以及切割女性生殖器的割礼。
5.4 承认并尊重无酬的看护和家务劳动,根据具体国情,提供公共服务、基础设施和社会保障政策,提倡家庭责任的分担。
5.5 确保妇女充分有效地参与政治、经济、公共生活的各级决策,并拥有平等的机会担任领导职务。
5.6 按照《国际人口与发展大会行动纲领》和《北京行动纲领》,及其审议会议成果文件所达成的协议,确保性和生殖健康及生育权的普及。
5.7 根据国家法律,赋予妇女平等获得经济资源、土地及其他财产、金融服务、遗产和自然资源的权利。
5.8 改善尤其是信息通信技术等支持性技术的使用,以促进妇女赋权。
5.9 采用并加强合理的政策及可行的法律,以促进所有层面上的性别平等和所有女性和女童赋权。
Goal 6 Ensure availability and sustainable management of water and sanitation for all
目标6:确保人人都能享有水资源和环境卫生,
水资源与环境卫生得到可持续管理
6.1
By 2030, achieve universal and equitable access to safe and affordable drinking water for all
6.2
By 2030, achieve access to adequate and equitable sanitation and hygiene for all and end open defecation, paying special attention to the needs of women and girls and those in vulnerable situations
6.3
By 2030, improve water quality by reducing pollution, eliminating dumping and minimizing release of hazardous chemicals and materials, halving the proportion of untreated wastewater and substantially increasing recycling and safe reuse globally
6.4
By 2030, substantially increase water-use efficiency across all sectors and ensure sustainable withdrawals and supply of freshwater to address water scarcity and substantially reduce the number of people suffering from water scarcity
6.5
By 2030, implement integrated water resources management at all levels, including through transboundary cooperation as appropriate
6.6
By 2020, protect and restore water-related ecosystems, including mountains, forests, wetlands, rivers, aquifers and lakes
6.7
By 2030, expand international cooperation and capacity-building support to developing countries in water- and sanitation-related activities and programmes, including water harvesting, desalination, water efficiency, wastewater treatment, recycling and reuse technologies
6.8
Support and strengthen the participation of local communities in improving water and sanitation management
6.1 到2030年,人人公平享有安全和负担得起的饮用水。
6.2 到2030年,人人享有良好和公平的环境卫生和个人卫生,消除露天排便现象,重视妇女、女童及弱势人群的特殊需求。
6.3 到2030年,通过减少污染、杜绝乱倒垃圾和减少危险化学品和材料的释放、将未经处理的废水比重减半、全球垃圾回收和安全再利用率提高x%等手段来改善水质。
6.4 到2030年,大幅度提高所有部门的用水效率,确保可持续的淡水抽取和供应,以解决缺水问题并大幅减少受缺水影响的人口数。
6.5 到2030年,实现水资源在各个层级上的综合管理,包括适时开展跨境合作。
6.6 到2020年,保护和恢复与水资源有关的生态系统,包括山脉、森林、湿地、河流、地下水和湖泊。
6.7 到2030年,扩大水和卫生相关项目的国际合作和发展中国家的能力建设,包括集水、海水淡化、用水效率、废水处理、回收和再利用等技术。 6.8 支持并加强地方社区参与改水和环境卫生管理工作。
Goal 7 Ensure access to affordable, reliable, sustainable and modern energy for all
目标7:确保人人享有负担得起的、
可靠的、可持续的现代化能源
7.1
By 2030, ensure universal access to affordable, reliable and modern energy services
7.2
By 2030, increase substantially the share of renewable energy in the global energy mix
7.3
By 2030, double the global rate of improvement in energy efficiency
7.4
By 2030, enhance international cooperation to facilitate access to clean energy research and technology, including renewable energy, energy efficiency and advanced and cleaner fossil-fuel technology, and promote investment in energy infrastructure and clean energy technology
7.5
By 2030, expand infrastructure and upgrade technology for supplying modern and sustainable energy services for all in developing countries, in particular least developed countries, small island developing States, and land-locked developing countries, in accordance with their respective programmes of support
7.1 到2030年,确保负担得起的、可靠的现代化能源服务的全面普及。
7.2 到2030年,在全球能源结构中大幅增加可再生能源的比例。
7.3 到2030年,实现全球能效的提升速度翻番。
7.4 到2030年,加强国际合作,以推动清洁能源的研究和技术的推广,包括可再生能源,能效,先进的和更清洁的化石燃料技术,并促进对能源基础设施和清洁能源技术的投入。
7.5 到2030年,扩大基础设施建设,提升技术,为所有发展中国家,特别是最不发达国家和小岛屿发展中国家提供现代的和可持续的能源服务。
Goal 8 Promote sustained, inclusive and sustainable economic growth, full and productive employment and decent work for all
目标8:促进持久、包容性和可持续经济增长、
促进实现充分和生产性就业及人人有体面工作
8.1
Sustain per capita economic growth in accordance with national circumstances and, in particular, at least 7 per cent gross domestic product growth per annum in the least developed countries
8.2
Achieve higher levels of economic productivity through diversification, technological upgrading and innovation, including through a focus on high-value added and labour-intensive sectors
8.3
Promote development-oriented policies that support productive activities, decent job creation, entrepreneurship, creativity and innovation, and encourage the formalization and growth of micro-, small- and medium-sized enterprises, including through access to financial services
8.4
Improve progressively, through 2030, global resource efficiency in consumption and production and endeavour to decouple economic growth from environmental degradation, in accordance with the 10-year framework of programmes on sustainable consumption and production, with developed countries taking the lead 8.5
By 2030, achieve full and productive employment and decent work for all women and men, including for young people and persons with disabilities, and equal pay for work of equal value
8.6
By 2020, substantially reduce the proportion of youth not in employment, education or training
8.7
Take immediate and effective measures to eradicate forced labour, end modern slavery and human trafficking and secure the prohibition and elimination of the worst forms of child labour, including recruitment and use of child soldiers, and by 2025 end child labour in all its forms
8.8
Protect labour rights and promote safe and secure working environments for all workers, including migrant workers, in particular women migrants, and those in precarious employment
8.9
By 2030, devise and implement policies to promote sustainable tourism that creates jobs and promotes local culture and products
8.10
Strengthen the capacity of domestic financial institutions to encourage and expand access to banking, insurance and financial services for all
8.11
Increase Aid for Trade support for developing countries, in particular least developed countries, including through the Enhanced Integrated Framework for Trade-Related Technical Assistance to Least Developed Countries
8.12
By 2020, develop and operationalize a global strategy for youth employment and implement the Global Jobs Pact of the International Labour Organization
8.1 根据本国具体情况维持人均经济增长,特别是最不发达国家的国内生产总值年增长率至少维持在7%。
8.2 通过多样化、技术提升和创新、包括以高附加值和劳动力密集型部门为重点,达到较高的经济生产力水平。
8.3 促进以发展为导向的政策,支持生产性活动、体面就业机会、创业精神、创造力和创新发明;鼓励微型和中小型企业利用金融服务等方式实现正规化和成长壮大。
8.4 直到2030年逐步改善消费和生产中的全球能源效率,按照可持续消费和生产十年方案框架,由发达国家带头,努力使经济增长与环境退化脱钩。
8.5 到2030年,所有男女,包括青年人和残疾人均实现充分和生产性就业,获得体面工作,并做到同值工作同等报酬。
8.6 到2020年,大幅减少未参加就业、教育或培训的青年人比例。
8.7 立即采取有效措施,确保禁止和消除最恶劣形式的童工劳动,根除强迫劳动,到2025年,终止一切形式的童工,包括招募和使用儿童兵。
8.8 保护劳工权利,推动为所有工人,包括移徙工人,特别是移徙妇女和就业不稳定者创造安全和有保障的工作环境。
8.9 到2030年,制定和执行推广可持续旅游业的各项政策,以创造就业机会、促进地方文化和产品。
8.10 加强国内金融机构的能力,鼓励并扩大全民获得银行、保险和金融服务的机会。
8.11 增加向发展中国家,特别是最不发达国家提供贸易援助支持,包括通过《向最不发达国家提供贸易方面的技术援助强化综合框架》提供这方面支持。
8.12 到2020年,拟定和实施青年就业全球战略,并执行国际劳工组织的《全球就业契约》。
Goal 9 Build resilient infrastructure,
promote inclusive and sustainable industrialization and foster innovation
目标9:建设有复原力的基础设施、
促进具有包容性的可持续产业化,并推动创新
9.1 Develop quality, reliable, sustainable and resilient infrastructure, including regional and transborder infrastructure, to support economic development and human well-being, with a focus on affordable and equitable access for all
9.2
Promote inclusive and sustainable industrialization and, by 2030, significantly raise industry’s share of employment and gross domestic product, in line with national circumstances, and double its share in least developed countries
9.3
Increase the access of small-scale industrial and other enterprises, in particular in developing countries, to financial services, including affordable credit, and their integration into value chains and markets
9.4
By 2030, upgrade infrastructure and retrofit industries to make them sustainable, with increased resource-use efficiency and greater adoption of clean and environmentally sound technologies and industrial processes, with all countries taking action in accordance with their respective capabilities
9.5
Enhance scientific research, upgrade the technological capabilities of industrial sectors in all countries, in particular developing countries, including, by 2030, encouraging innovation and substantially increasing the number of research and development workers per 1 million people and public and private research and development spending
9.6
Facilitate sustainable and resilient infrastructure development in developing countries through enhanced financial, technological and technical support to African countries, least developed countries, landlocked developing countries and small island developing States
9.7
Support domestic technology development, research and innovation in developing countries, including by ensuring a conducive policy environment for, inter alia, industrial diversification and value addition to commodities
9.8
Significantly increase access to information and communications technology and strive to provide universal and affordable access to the Internet in least developed countries by 2020
9.1 发展优质、可靠、可持续和有复原力的基础设施,包括区域和跨界基础设施,以支持经济发展和为人类谋福利,重点是人人可获得负担得起的公平机会。
9.2 促进具有包容性的可持续产业化,到2030年,根据各国具体情况,大幅提高产业在就业和国内总产值中的份额,将最不发达国家的此项份额翻一番。
9.3 增加特别是发展中国家的小产业和其他企业获得金融服务,包括负担得起的贷款的机会,并将其纳入价值链和市场。
9.4 到2030年,所有国家根据自身能力采取行动,增加资源利用的效率、更多采用清洁和环保技术及产业流程,以提升基础设施和改造工业。
9.5 在所有国家,特别是发展中国家,加强科学研究、提升产业部门的技术能力,包括到2030年鼓励创新,将每100万人口中的研究和开发人员人数提高x%、并增加公共和私人研发费用支出。 9.6 向非洲国家、最不发达国家、内陆发展中国家和小岛屿发展中国家提供更多的财政、技术和技能支持,促进发展中国家具有复原力的可持续基础设施发展。
9.7 支持发展中国家的国内技术开发、研究与创新,包括确保为产业多样化和商品附加值等提供有利的政策环境。
9.8 大大提高获取信息和通信技术的机会,到2020年,在最不发达国家以低廉的价格普及使用因特网。
Goal 10 Reduce inequality within and
among countries
目标10:减少国内和国际间的不平等
10.1
By 2030, progressively achieve and sustain income growth of the bottom 40 per cent of the population at a rate higher than the national average
10.2
By 2030, empower and promote the social, economic and political inclusion of all, irrespective of age, sex, disability, race, ethnicity, origin, religion or economic or other status
10.3
Ensure equal opportunity and reduce inequalities of outcome, including by eliminating discriminatory laws, policies and practices and promoting appropriate legislation, policies and action in this regard
10.4
Adopt policies, especially fiscal, wage and social protection policies, and progressively achieve greater equality
10.5
Improve the regulation and monitoring of global financial markets and institutions and strengthen the implementation of such regulations
10.6
Ensure enhanced representation and voice for developing countries in decision-making in global international economic and financial institutions in order to deliver more effective, credible, accountable and legitimate institutions
10.7
Facilitate orderly, safe, regular and responsible migration and mobility of people, including through the implementation of planned and well-managed migration policies
10.8
Implement the principle of special and differential treatment for developing countries, in particular least developed countries, in accordance with World Trade Organization agreements
10.9
Encourage official development assistance and financial flows, including foreign direct investment, to States where the need is greatest, in particular least developed countries, African countries, small island developing States and landlocked developing countries, in accordance with their national plans and programmes
10.10
By 2030, reduce to less than 3 per cent the transaction costs of migrant remittances and eliminate remittance corridors with costs higher than 5 per cent
10.1 到2030年,逐步实现收入最低的40%人口的收入增长速度高于全国平均水平,并保持持续增长。
10.2 到2030年,加强公民赋权,促进公民在社会、经济和政治方面的融合,不论其年龄、性别、残疾与否、种族、民族、籍贯、宗教或经济或其他身份。
10.3 确保机会均等,减少结果上的不平等,包括消除具有歧视性的法律、政策和惯例,促进相关合理的立法、政策和措施。 10.4 采用相关政策,尤其是财政、工资和社会保障方面的政策,逐步实现更大程度上的平等。
10.5 完善对全球金融市场和机构的规范与监管,并加强相关规范的执行。
10.6确保在所有国际经济和金融机构中,加强发展中国家的参与度和发言权,以提升机构工作的实效性、公信力、问责力度及合法性。
10.7 通过一系列措施,包括执行有计划的和管理完善的人口流动政策,促进有序、安全、正常和负责任的人口迁移流动。
10.8 根据世界贸易组织协议,对发展中国家,特别是最不发达国家实行特殊差别待遇原则。
10.9 鼓励官方开发援助和资金流动。对最有需求的国家,尤其是最不发达国家、非洲国家、小岛屿发展中国家和内陆发展中国家,应根据其国家计划和方案鼓励外国直接投资。
10.10 到2030年,将移民汇款交易成本降低到3%以下,并取消成本高于5%的汇款渠道。
Goal 11 Make cities and human settlements inclusive, safe, resilient and sustainable
目标11:建设有包容性、安全、坚固和
可持续的城市与人类居住区
11.1
By 2030, ensure access for all to adequate, safe and affordable housing and basic services and upgrade slums
11.2
By 2030, provide access to safe, affordable, accessible and sustainable transport systems for all, improving road safety, notably by expanding public transport, with special attention to the needs of those in vulnerable situations, women, children, persons with disabilities and older persons
11.3
By 2030, enhance inclusive and sustainable urbanization and capacity for participatory, integrated and sustainable human settlement planning and management in all countries
11.4
Strengthen efforts to protect and safeguard the world’s cultural and natural heritage
11.5
By 2030, significantly reduce the number of deaths and the number of people affected and substantially decrease the direct economic losses relative to global gross domestic product caused by disasters, including water-related disasters, with a focus on protecting the poor and people in vulnerable situations
11.6
By 2030, reduce the adverse per capita environmental impact of cities, including by paying special attention to air quality and municipal and other waste management
11.7
By 2030, provide universal access to safe, inclusive and accessible, green and public spaces, in particular for women and children, older persons and persons with disabilities
11.8
Support positive economic, social and environmental links between urban, per-urban and rural areas by strengthening national and regional development planning
11.9
By 2020, substantially increase the number of cities and human settlements adopting and implementing integrated policies and plans towards inclusion, resource efficiency, mitigation and adaptation to climate change, resilience to disasters, and develop and implement, in line with the Sendai Framework for Disaster Risk Reduction 2015-2030, holistic disaster risk management at all levels 11.10
Support least developed countries, including through financial and technical assistance, in building sustainable and resilient buildings utilizing local materials
11.1 到2030年,确保人人都能享有充足、安全和负担得起的住房与基本服务,并对贫民窟进行改造。
11.2 到2030年,人人都能享有安全的、负担得起的、便捷的和可持续的交通运输体系,改善道路安全,尤其要扩展公共交通服务,并特别关注妇女、儿童、残疾人和老年人等弱势群体的需求。
11.3 到2030年,在所有国家推动具有包容性和可持续性的城市化发展进程,加强能力建设,以开展参与性、综合性和可持续的居住区规划和管理。
11.4 加强世界文化和自然遗产的保护工作。
11.5 到2030年,大幅降低包括水涝在内的各类灾害的死亡和受灾人数,并将相关经济损失在GDP中所占比重减少y%。此外,要特别关注对贫困人群和其他弱势群体的保护。
11.6 到2030年,降低城市人口对环境造成的人均负面影响,尤其注意空气质量、城市管理和废物处理等方面的工作。
11.7 到2030年,让所有人,特别是妇女、儿童、老年人和残疾人,都能享有安全、包容性、可及且环保的公共场所。
11.8 通过加强国家和区域规划,支持城市、城郊和农村地区之间建立积极的经济社会关联。
11.9 到2020年,促进城市和人类居住区采取并实施综合政策和计划,以推动社会融合、提升资源效率、缓解并适应气候变化、增强抵御灾害的能力,并将此类城市的数量增加x%。同时根据《兵库行动框架》在各级制订并开展整体灾害风险管理。
11.10 为最不发达国家提供资金和技术等援助,支持利用当地材料建造可持续的和坚固的建筑物。
Goal 12 Ensure sustainable consumption and production patterns
目标12:确保可持续消费和生产模式
12.1
Implement the 10-year framework of programmes on sustainable consumption and production, all countries taking action, with developed countries taking the lead, taking into account the development and capabilities of developing countries
12.2
By 2030, achieve the sustainable management and efficient use of natural resources
12.3
By 2030, halve per capita global food waste at the retail and consumer levels and reduce food losses along production and supply chains, including post-harvest losses
12.4
By 2020, achieve the environmentally sound management of chemicals and all wastes throughout their life cycle, in accordance with agreed international frameworks, and significantly reduce their release to air, water and soil in order to minimize their adverse impacts on human health and the environment
12.5
By 2030, substantially reduce waste generation through prevention, reduction, recycling and reuse
12.6
Encourage companies, especially large and transnational companies, to adopt sustainable practices and to integrate sustainability information into their reporting cycle
12.7
Promote public procurement practices that are sustainable, in accordance with national policies and priorities
12.8
By 2030, ensure that people everywhere have the relevant information and awareness for sustainable development and lifestyles in harmony with nature
12.9
Support developing countries to strengthen their scientific and technological capacity to move towards more sustainable patterns of consumption and production 12.10
Develop and implement tools to monitor sustainable development impacts for sustainable tourism that creates jobs and promotes local culture and products
12.11
Rationalize inefficient fossil-fuel subsidies that encourage wasteful consumption by removing market distortions, in accordance with national circumstances, including by restructuring taxation and phasing out those harmful subsidies, where they exist, to reflect their environmental impacts, taking fully into account the specific needs and conditions of developing countries and minimizing the possible adverse impacts on their development in a manner that protects the poor and the affected communities
12.1 考虑到发展中国家的发展水平和能力,所有国家采取行动,并由发达国家带头实施关于可持续消费和生产的10年方案框架
12.2 到2030年,实现自然资源的可持续管理和有效利用。
12.3 到2030年,将零售和消费环节的全球人均粮食浪费程度减半,并减少生产和供应链整个环节的粮食损失,包括收获后损失。
12.4 到2020年,根据商定的国际框架,实现化学品和所有废物在整个存在周期的无害环境管理,并大大减少它们散入空气以及渗漏到水和土壤中的机会,以尽可能降低它们对人类健康和环境造成的不良影响。
12.5 到2030年,通过预防、减排、回收利用和再利用,显著减少废物的产生。
12.6 鼓励各个公司,特别是大型公司和跨国公司,采取可持续做法,将可持续性信息纳入各自的报告周期。
12.7 根据国家政策和优先事项,促进可持续的公共采购做法。
12.8 到2030年,确保世界各国人民对与大自然和谐相处的可持续发展和生活方式具有相关信息和认识。
12.9 支持发展中国家加强科学和技术能力,实现更可持续的生产和消费模式。
12.10 开发和利用工具,监测可持续发展对创造就业机会、促进地方文化和产品的可持续旅游业所产生的影响。
12.11 根据各国具体情况,合理调整鼓励浪费性消费的低效化石燃料补贴,消除扭曲市场的做法,包括调整税收,逐步取消现存的有害补贴,以反映其环境影响,其中充分考虑到发展中国家的特殊需求和条件,尽可能减少对其发展可能的不利影响,同时注意保护穷人和受影响社区。
Goal 13 Take urgent action to combat climate change and its impacts*
目标13:采取紧急行动,应对气候变化及其影响*
13.1
Strengthen resilience and adaptive capacity to climate-related hazards and natural disasters in all countries
13.2
Integrate climate change measures into national policies, strategies and planning
13.3
Improve education, awareness-raising and human and institutional capacity on climate change mitigation, adaptation, impact reduction and early warning
13.4
Implement the commitment undertaken by developed-country parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change to a goal of mobilizing jointly $100 billion annually by 2020 from all sources to address the needs of developing countries in the context of meaningful mitigation actions and transparency on implementation and fully operationalize the Green Climate Fund through its capitalization as soon as possible
13.5
Promote mechanisms for raising capacity for effective climate change-related planning and management in least developed countries and small island developing States, including focusing on women, youth and local and marginalized communities 13.1 加强所有国家应对气候灾害和自然灾害的抗灾能力和适应能力。
13.2 将气候变化应对措施纳入国家政策、战略和规划。
13.3 完善教育,提高认识,增强个人与机构在缓解和适应气候变化、降低灾害和提前预警的能力。
13.4 落实发达国家缔约方在气候变化大会上作出的承诺,到2020年,开展有效缓解行动和增强执行透明度,每年共同动用1,000亿美元,满足发展中国家的需求,并通过资本化尽早开始对绿色气候基金的运作。
13.5 在最不发达国家促进体制和能力建设,开展与气候变化相关的有效规划和管理,关注针对妇女、青年、当地人群和边缘化群体工作的开展。
*Acknowledging that the United Nations Framework Convention on Climate Change is the primary international,
intergovernmental forum for negotiating the global response to climate change.
*我们认识到,联合国气候变化大会是国际及政府间针对气候变化及全球对策的主要协商论坛。
Goal 14 Conserve and sustainably use the oceans, seas and marine resources for sustainable development
目标14:保护和可持续利用海洋和
海洋资源促进可持续发展
14.1
By 2025, prevent and significantly reduce marine pollution of all kinds, in particular from land-based activities, including marine debris and nutrient pollution
14.2
By 2020, sustainably manage and protect marine and coastal ecosystems to avoid significant adverse impacts, including by strengthening their resilience, and take action for their restoration in order to achieve healthy and productive oceans
14.3
Minimize and address the impacts of ocean acidification, including through enhanced scientific cooperation at all levels
14.4
By 2020, effectively regulate harvesting and end overfishing, illegal, unreported and unregulated fishing and destructive fishing practices and implement science-based management plans, in order to restore fish stocks in the shortest time feasible, at least to levels that can produce maximum sustainable yield as determined by their biological characteristics
14.5
By 2020, conserve at least 10 per cent of coastal and marine areas, consistent with national and international law and based on the best available scientific information
14.6
By 2020, prohibit certain forms of fisheries subsidies which contribute to overcapacity and overfishing, eliminate subsidies that contribute to illegal, unreported and unregulated fishing and refrain from introducing new such subsidies, recognizing that appropriate and effective special and differential treatment for developing and least developed countries should be an integral part of the World Trade Organization fisheries subsidies negotiation
14.7
By 2030, increase the economic benefits to Small Island developing States and least developed countries from the sustainable use of marine resources, including through sustainable management of fisheries, aquaculture and tourism 14.8
Increase scientific knowledge, develop research capacity and transfer marine technology, taking into account the Intergovernmental Oceanographic Commission Criteria and Guidelines on the Transfer of Marine Technology, in order to improve ocean health and to enhance the contribution of marine biodiversity to the development of developing countries, in particular small island developing States and least developed countries
14.9
Provide access for small-scale artisanal fishers to marine resources and markets
14.10
Enhance the conservation and sustainable use of oceans and their resources by implementing international law as reflected in UNCLOS, which provides the legal framework for the conservation and sustainable use of oceans and their resources, as recalled in paragraph 158 of The Future We Want
14.1 在2025年之前,防止和显著减少所有类型的海洋污染,特别是陆上活动造成的污染,包括海洋废弃物污染和养料污染。
14.2 到2020年,可持续管理和保护海洋和沿海生态系统,避免造成重大不利影响,包括加强其复原力,并采取行动帮助其恢复,以促进健康和富有生产力的海洋。
14.3 尽可能减少和应对海洋酸化的影响,包括为此在各级加强科学合作。
14.4 到2020年,有效管制捕捞、终止过度捕捞、非法、未报告和无管制的捕捞活动以及破坏性捕捞做法,并实施基于科学的管理计划,以期在鱼类种群生物特点所决定的最短可行时间内,使其恢复到至少能产生最高可持续产量的水平。
14.5 到2020年,依照国内和国际法,并根据现有的最佳科学资料,保存至少10%的沿海和海洋区域。
14.6 到2020年,禁止某些助长产能过剩和过度捕捞的渔业补贴,消除助长非法、未报告和无管制捕捞活动的各种补贴,并避免出台新的这类补贴,同时承认适当给予发展中国家和最不发达国家有效的特殊和差别待遇应是世界贸易组织渔业补贴谈判中一个不可或缺的组成部分。
14.7 到2030年,增加小岛屿发展中国家和最不发达国家通过海洋资源的可持续利用,包括可持续渔业、水产养殖业和旅游业管理所产生的经济利益。
14.8 考虑到政府间海洋学委员会《海洋技术转让标准和准则》的规定,增加科学知识、开发研究能力和转让海洋技术,以便改善海洋的健康,加强海洋生物多样性对发展中国家,特别是小岛屿发展中国家和最不发达国家发展的贡献。
14.9 向小规模个体渔民提供海洋资源和市场准入机会。
14.10 确保《联合国海洋法公约》缔约国充分执行《公约》所反映的国际法,包括在适用的情况下,确保现有的海洋和海洋资源养护和可持续,利用区域和国际制度的制定方充分执行这些制度。
Goal 15 Protect, restore and promote sustainable use of terrestrial ecosystems, sustainably manage forests, combat desertification, and halt and reverse land degradation and halt biodiversity loss
目标15:保护、恢复和促进可持续利用陆地生态系统、可持续管理森林、防治荒漠化、制止和扭转土地退化
现象、遏制生物多样性的丧失
15.1
By 2020, ensure the conservation, restoration and sustainable use of terrestrial and inland freshwater ecosystems and their services, in particular forests, wetlands, mountains and drylands, in line with obligations under international agreements
15.2
By 2020, promote the implementation of sustainable management of all types of forests, halt deforestation, restore degraded forests and substantially increase afforestation and reforestation globally
15.3
By 2030, combat desertification, restore degraded land and soil, including land affected by desertification, drought and floods, and strive to achieve a land degradation-neutral world 15.4
By 2030, ensure the conservation of mountain ecosystems, including their biodiversity, in order to enhance their capacity to provide benefits that are essential for sustainable development
15.5
Take urgent and significant action to reduce the degradation of natural habitats, halt the loss of biodiversity and, by 2020, protect and prevent the extinction of threatened species
15.6
Promote fair and equitable sharing of the benefits arising from the utilization of genetic resources and promote appropriate access to such resources, as internationally agreed
15.7
Take urgent action to end poaching and trafficking of protected species of flora and fauna and address both demand and supply of illegal wildlife products
15.8
By 2020, introduce measures to prevent the introduction and significantly reduce the impact of invasive alien species on land and water ecosystems and control or eradicate the priority species
15.9
By 2020, integrate ecosystem and biodiversity values into national and local planning, development processes, poverty reduction strategies and accounts
15.10
Mobilize and significantly increase financial resources from all sources to conserve and sustainably use biodiversity and ecosystems
15.11
Mobilize significant resources from all sources and at all levels to finance sustainable forest management and provide adequate incentives to developing countries to advance such management, including for conservation and reforestation
15.12
Enhance global support for efforts to combat poaching and trafficking of protected species, including by increasing the capacity of local communities to pursue sustainable livelihood opportunities
15.1 到2020年,根据国际协议规定的义务,确保养护、恢复和可持续利用陆地和内陆的淡水生态系统及其服务,特别是森林,湿地,山区和旱地。
15.2 到2020年,促进执行所有类型森林的可持续管理、制止砍伐森林、恢复退化的森林,并在全球把植树造林和重新造林的比例增加x%。
15.3 到2020年,防治荒漠化、恢复退化的土地和土壤,包括受荒漠化、干旱和洪涝影响的土地,并努力建立一个不再出现土地退化的世界。
15.4 到2030年,确保保护山区生态系统,包括其生物多样性,以便加强其能力,以产生惠益,这对可持续发展至关重要。
15.5 采取紧急和重大行动减少自然生境退化、遏制生物多样性的丧失,在2020年之前,保护和防止受威胁物种的灭绝。
15.6 确保公正和公平分享利用遗传资源所产生的惠益,促进适当获取这类资源。
15.7 采取紧急行动,制止偷猎和贩运受保护的动植物种群,解决非法野生动植物产品的供需问题。
15.8 到2020年,采取措施防止引进并显著减少外来入侵物种对土地和水生态系统的影响,控制或消除优先保护物种。
15.9 到2020年,把生态系统和生物多样性价值观纳入国家和地方规划、发展进程、减贫战略和账户。
15.10 从所有来源调集并大大增加财政资源,以保护和可持续利用生物多样性和生态系统。
15.11 从所有来源和各个层面调集大量资源,为可持续森林管理提供资金,并向发展中国家提供适当奖励推动这方面的管理,包括促进保护和重新造林。 15.12 加强全球支持的力度,努力打击偷猎和贩运受保护物种行为,包括增强地方社区的能力,以追求可持续生计的机会。
Goal 16 Promote peaceful and inclusive societies for sustainable development,
provide access to justice for all and build effective, accountable and inclusive institutions at all levels
目标16:促进有利于可持续发展的和平和包容性社会、为所有人提供诉诸司法的机会、在各级建立有效、
负责和包容性机构
16.1
Significantly reduce all forms of violence and related death rates everywhere
16.2
End abuse, exploitation, trafficking and all forms of violence against and torture of children
16.3
Promote the rule of law at the national and international levels and ensure equal access to justice for all
16.4
By 2030, significantly reduce illicit financial and arms flows, strengthen the recovery and return of stolen assets and combat all forms of organized crime
16.5
Substantially reduce corruption and bribery in all their forms
16.6
Develop effective, accountable and transparent institutions at all levels
16.7
Ensure responsive, inclusive, participatory and representative decision-making at all levels
16.8
Broaden and strengthen the participation of developing countries in the institutions of global governance
16.9
By 2030, provide legal identity for all, including birth registration
16.10
Ensure public access to information and protect fundamental freedoms, in accordance with national legislation and international agreements
16.11
Strengthen relevant national institutions, including through international cooperation, for building capacity at all levels, in particular in developing countries, to prevent violence and combat terrorism and crime
16.12
Promote and enforce non-discriminatory laws and policies for sustainable development
16.1 在世界各地大幅减少一切形式的暴力行为和与此有关的死亡率。
16.2 制止虐待、剥削、贩运和一切形式暴力侵害儿童和对儿童实施酷刑的行为。
16.3 在国家和国际各级促进法治,确保所有人都有平等诉诸司法的机会。
16.4 到2030年,大大减少非法资金和武器流动,加强追回和返还被盗资产,并打击一切形式的有组织犯罪。
16.5 显著减少一切形式的腐败和贿赂行为。
16.6 在各级建立有效、负责和透明的机构。
16.7 确保各级决策具有敏感性、包容性、参与性和代表性。
16.8 扩大和加强发展中国家对全球治理机构的参与。
16.9 到2030年,为所有人提供法律身份,包括出生登记。
16.10 根据国家立法和国际协议,确保公众获得信息,并保护基本自由。
16.11 加强相关国家机构,包括开展国际合作,在各级特别是在发展中国家进行能力建设,防止暴力以及打击恐怖主义和犯罪行为。
16.12 促进和执行非歧视性法律和政策,促进可持续发展。
Goal 17 Strengthen the means of implementation and revitalize the global partnership for sustainable development 目标17:加强实施手段、重振可持续发展全球伙伴关系
Finance
17.1
Strengthen domestic resource mobilization, including through international support to developing countries, to improve domestic capacity for tax and other revenue collection
17.2
Developed countries to implement fully their official development assistance commitments, including the commitment by many developed countries to achieve the target of 0.7 per cent of ODA/GNI to developing countries and 0.15 to 0.20 per cent of ODA/GNI to least developed countries; ODA providers are encouraged to consider setting a target to provide at least 0.20 per cent of ODA/GNI to least developed countries
17.3
Mobilize additional financial resources for developing countries from multiple sources
17.4
Assist developing countries in attaining long-term debt sustainability through coordinated policies aimed at fostering debt financing, debt relief and debt restructuring, as appropriate, and address the external debt of highly indebted poor countries to reduce debt distress
17.5
Adopt and implement investment promotion regimes for least developed countries
Technology
17.6
Enhance North-South, South-South and triangular regional and international cooperation on and access to science, technology and innovation and enhance knowledge sharing on mutually agreed terms, including through improved coordination among existing mechanisms, in particular at the United Nations level, and through a global technology facilitation mechanism
17.7
Promote the development, transfer, dissemination and diffusion of environmentally sound technologies to developing countries on favourable terms, including on concessional and preferential terms, as mutually agreed
17.8
Fully operationalize the technology bank and science, technology and innovation capacity-building mechanism for least developed countries by 2017 and enhance the use of enabling technology, in particular information and communications technology
Capacity-Building
17.9
Enhance international support for implementing effective and targeted capacity-building in developing countries to support national plans to implement all the sustainable development goals, including through North-South, South-South and triangular cooperation
Trade
17.10
Promote a universal, rules-based, open, non-discriminatory and equitable multilateral trading system under the World Trade Organization, including through the conclusion of negotiations under its Doha Development Agenda 17.11
Significantly increase the exports of developing countries, in particular with a view to doubling the least developed countries’ share of global exports by 2020
17.12
Realize timely implementation of duty-free and quota-free market access on a lasting basis for all least developed countries, consistent with World Trade Organization decisions, including by ensuring that preferential rules of origin applicable to imports from least developed countries are transparent and simple, and contribute to facilitating market access
Systemic issues
17.13 Policy and Institutional coherence
Enhance global macroeconomic stability, including through policy coordination and policy coherence
Enhance policy coherence for sustainable development
Respect each country’s policy space and leadership to establish and implement policies for poverty eradication and sustainable development
17.14 Multi-stakeholder partnerships
Enhance the global partnership for sustainable development, complemented by multi-stakeholder partnerships that mobilize and share knowledge, expertise, technology and financial resources, to support the achievement of the sustainable development goals in all countries, in particular developing countries
Encourage and promote effective public, public-private and civil society partnerships, building on the experience and resourcing strategies of partnerships
17.15 Data, monitoring and accountability
By 2020, enhance capacity-building support to developing countries, including for least developed countries and small island developing States, to increase significantly the availability of high-quality, timely and reliable data disaggregated by income, gender, age, race, ethnicity, migratory status, disability, geographic location and other characteristics relevant in national contexts
By 2030, build on existing initiatives to develop measurements of progress on sustainable development that complement gross domestic product, and support statistical capacity-building in developing countries
筹资
17.1 加强国内资源的调动,包括通过向发展中国家提供国际支持,改善国内税收和其他税款的征收。
17.2 发达国家充分履行其官方发展援助承诺,包括将占国民总收入0.7%的官方发展援助提供给发展中国家,其中0.15%至0.20%应提供给最不发达国家。
17.3 从多种来源调动额外财政资源用于发展中国家。
17.4 通过协调一致的政策,协助发展中国家实现长期债务可持续性,目的是酌情推动债务融资、债务减免和债务重组,并解决重债穷国的外债问题,以减轻债务压力。
17.5 通过和实施对最不发达国家的投资保护制度。
技术
17.6 在科学、技术和创新以及获得这三面机会方面加强南北、南南和三角区域和国际合作,加强关于共同商定的条件方面的知识共享,包括通过现有机制之间,特别是联合国一级已改进的协调,以及一个商定后的全球技术推动机制。 17.7 以有利条件,包括彼此同意的减让和优惠条件,促进开发和向发展中国家转让、传播和推广无害环境技术。
17.8 促成最不发达国家的技术库和科学、技术和创新能力建设机制到2017年全面投入运行,加强利用赋能技术,特别是信息和通信技术。
能力建设
17.9 加强国际社会为在发展中国家开展有效和有针对性的能力建设活动提供支助的力度,以支持实施各项可持续发展目标的国家计划,包括为此进行南北合作、南南合作和三角合作。
贸易
17.10 促进在世界贸易组织下建立一个普遍、有章可循、开放、非歧视和公平的多边贸易体系,包括需要在多哈发展议程下完成各项谈判。
17.11 显著增加发展中国家的出口,尤其考虑到到2020年要将最不发达国家在全球出口中所占份额翻一番。
17.12 按照世界贸易组织的各项决定,实现及时落实长期给予所有最不发达国家免关税和免配额市场准入的目标,包括确保适用于最不发达国家进口产品的优惠原产地规则做到简单、透明、有利于促进市场准入。
系统性问题
17.13 政策和体制一致性
加强全球宏观经济稳定,包括为此加强政策协调和政策一致性,加强可持续发展的政策一致性。
尊重每个国家为制定和执行消除贫穷和可持续发展政策而保留的政策空间和发挥的领导作用。
17.14 多利益攸关方伙伴关系。
加强促进可持续发展全球伙伴关系,以多利益攸关方伙伴关系作为补充,调动和分享知识、专长、技术和财政资源,以支持所有国家,尤其是发展中国家实现可持续发展的目标。
在伙伴关系经验和资源配置战略基础上,鼓励和促进有效的公-私部门和民间社会的伙伴关系。
17.15 数据、监测和问责制
到2020年,加强向发展中国家,包括最不发达国家和小岛屿发展中国家提供的能力建设支助,大大增加提供按收入、性别、年龄、种族、族裔、移徙状况、残疾、地理位置和与国家具体情况有关的其他特征分列的高质量、及时和可靠的数据。
到2030年,利用现有的各项举措,制定可持续发展进展情况的计量办法,作为对国内生产总值的补充,并支持发展中国家建设统计能力。
While the United Nations has published lots of great content explaining the workgroup’s history, progress, and outcomes, finding the full list of the 17 Sustainable Development Goals can take some digging, so here is the full list of 17 for your convenience.
联合国目前正致力于一系列发展目标,用以引导公共、非营利性、营利性和志愿组织在全球发展中的作用。工作组已确定了17个目标和169个具体目标,这些目标在2015年9月25-27日联合国发展峰会中审议通过。
联合国发表过很多内容阐述该组织的历史、发展和成果,但了解17项可持续发展目标的完整列表可以挖掘出更多,所以这里为了方便参考,提供了17项可持续发展目标的完整列表。
Goal 1 :End poverty in all its forms everywhere
目标1:在世界各地消除一切形式的贫困
TARGETS
1.1
By 2030, eradicate extreme poverty for all people everywhere, currently measured as people living on less than $1.25 a day
1.2
By 2030, reduce at least by half the proportion of men, women and children of all ages living in poverty in all its dimensions according to national definitions
1.3
Implement nationally appropriate social protection systems and measures for all, including floors, and by 2030 achieve substantial coverage of the poor and the vulnerable
1.4
By 2030, ensure that all men and women, in particular the poor and the vulnerable, have equal rights to economic resources, as well as access to basic services, ownership and control over land and other forms of property, inheritance, natural resources, appropriate new technology and financial services, including microfinance
1.5
By 2030, build the resilience of the poor and those in vulnerable situations and reduce their exposure and vulnerability to climate-related extreme events and other economic, social and environmental shocks and disasters
1.6
Ensure significant mobilization of resources from a variety of sources, including through enhanced development cooperation, in order to provide adequate and predictable means for developing countries, in particular least developed countries, to implement programmes and policies to end poverty in all its dimensions
1.7
Create sound policy frameworks at the national, regional and international levels, based on pro-poor and gender-sensitive development strategies, to support accelerated investment in poverty eradication actions 具体目标
1.1 到2030年,消除所有地区和人民的极端贫困(目前定义为每人每天生活费低于1.25 美元)。
1.2 到2030年,根据各国的贫困标准,各年龄段、各维度贫困的男性、女性及儿童数量减半。
1.3 针对所有人口实施适合本国国情,包括社会保障最低标准在内的社会保障制度和措施,并到2030年覆盖大部分的穷人和弱势群体。
1.4 到2030年,确保所有的男性和女性,特别是贫困和弱势人群,平等享有经济资源和基本服务,以及对土地和其他形式财产的所有权和控制权、遗产、自然资源、适用的新技术及包括小额信贷在内的金融服务拥有平等的权利。
1.5 到2030年,提升贫困和弱势人口的恢复能力,并减少其对于极端气候和其他经济、社会和环境的冲击和灾害的暴露程度和脆弱性。
1.6 确保对各方资源的积极调动,包括通过加强发展合作,为发展中国家特别是最不发达国家提供充足和可预测的资金,以实施相关项目和政策,消除所有维度的贫困。
1.7 基于有利于穷人和性别敏感的发展策略,制定合理的国家、地区和国际政策框架,加快对减贫行动的投入。
Goal 2 End hunger, achieve food security and improved nutrition and promote sustainable agriculture
目标2:消除饥饿,实现粮食安全及营养改善,
促进农业的可持续发展
Targets
2.1
By 2030, end hunger and ensure access by all people, in particular the poor and people in vulnerable situations, including infants, to safe, nutritious and sufficient food all year round
2.2
By 2030, end all forms of malnutrition, including achieving, by 2025, the internationally agreed targets on stunting and wasting in children under 5 years of age, and address the nutritional needs of adolescent girls, pregnant and lactating women and older persons
2.3
By 2030, double the agricultural productivity and incomes of small-scale food producers, in particular women, indigenous peoples, family farmers, pastoralists and fishers, including through secure and equal access to land, other productive resources and inputs, knowledge, financial services, markets and opportunities for value addition and non-farm employment
2.4
By 2030, ensure sustainable food production systems and implement resilient agricultural practices that increase productivity and production, that help maintain ecosystems, that strengthen capacity for adaptation to climate change, extreme weather, drought, flooding and other disasters and that progressively improve land and soil quality
2.5
By 2020, maintain the genetic diversity of seeds, cultivated plants and farmed and domesticated animals and their related wild species, including through soundly managed and diversified seed and plant banks at the national, regional and international levels, and promote access to and fair and equitable sharing of benefits arising from the utilization of genetic resources and associated traditional knowledge, as internationally agreed
2.6
Increase investment, including through enhanced international cooperation, in rural infrastructure, agricultural research and extension services, technology development and plant and livestock gene banks in order to enhance agricultural productive capacity in developing countries, in particular least developed countries 2.7
Correct and prevent trade restrictions and distortions in world agricultural markets, including through the parallel elimination of all forms of agricultural export subsidies and all export measures with equivalent effect, in accordance with the mandate of the Doha Development Round
2.8
Adopt measures to ensure the proper functioning of food commodity markets and their derivatives and facilitate timely access to market information, including on food reserves, in order to help limit extreme food price volatility
具体目标
2.1 到2030年消除饥饿,确保所有人口,尤其是包括幼儿在内的贫困和弱势人群全年能获得安全、有营养及充足的食物。
2.2 到2030年,消除所有形式的营养不良,其中包括:到2025年实现国际社会针对五岁以下儿童发育迟缓和消瘦所约定的相关目标,并满足青少年女童、孕妇和泌乳期妇女和老人的营养需求。
2.3 到2030年,让小规模粮食生产者,尤其是妇女、原住民、小农、牧民和渔民的农业生产力和收入增加一倍,包括通过安全和平等的方式获得土地、其他生产资源和投入、知识、金融服务、市场以及附加值和非农就业机会。
2.4 到2030年,确保可持续的粮食生产体系,实施有弹性可恢复的农业实践,以提高生产效率和产量,帮助维持生态系统,加强适应气候变化、极端天气、干旱、洪水等灾害的适应能力,并逐步提高土地和土壤质量。
2.5 到2020年,通过合理管理多元化的国家、区域和国际级种子和植物库,保持种植作物、养殖动物及其野生近缘种的多样性,并确保按照国际社会所共同约定的方式获取并公平分享由利用遗传资源和相关传统知识带来的利益。
2.6 通过加强国际合作、加大在农村基础设施、农业研究和推广服务、技术开发,以及植物和家畜基因库方面的投入,以提高发展中国家特别是最不发达国家的农业生产能力。
2.7 纠正和防止世界农产品市场的贸易限制和扭曲,包括按照多哈回合谈判的精神平行取消各种形式的农业出口补贴以及具有同等效力的所有出口措施。
2.8 采取措施确保粮食商品市场及其衍生市场的正常运作,并促进及时获取包括粮食储备在内的市场信息,以帮助限制极端的粮食价格波动。
Goal 3 Ensure healthy lives and promote
well-being for all at all ages
目标3: 确保健康生活,提升全民幸福感
3.1
By 2030, reduce the global maternal mortality ratio to less than 70 per 100,000 live births
3.2
By 2030, end preventable deaths of newborns and children under 5 years of age, with all countries aiming to reduce neonatal mortality to at least as low as 12 per 1,000 live births and under-5 mortality to at least as low as 25 per 1,000 live births
3.3
By 2030, end the epidemics of AIDS, tuberculosis, malaria and neglected tropical diseases and combat hepatitis, water-borne diseases and other communicable diseases
3.4
By 2030, reduce by one third premature mortality from non-communicable diseases through prevention and treatment and promote mental health and well-being
3.5
Strengthen the prevention and treatment of substance abuse, including narcotic drug abuse and harmful use of alcohol
3.6
By 2020, halve the number of global deaths and injuries from road traffic accidents
3.7
By 2030, ensure universal access to sexual and reproductive health-care services, including for family planning, information and education, and the integration of reproductive health into national strategies and programmes 3.8
Achieve universal health coverage, including financial risk protection, access to quality essential health-care services and access to safe, effective, quality and affordable essential medicines and vaccines for all
3.9
By 2030, substantially reduce the number of deaths and illnesses from hazardous chemicals and air, water and soil pollution and contamination
3.10
Strengthen the implementation of the World Health Organization Framework Convention on Tobacco Control in all countries, as appropriate
3.11
Support the research and development of vaccines and medicines for the communicable and non-communicable diseases that primarily affect developing countries, provide access to affordable essential medicines and vaccines, in accordance with the Doha Declaration on the TRIPS Agreement and Public Health, which affirms the right of developing countries to use to the full the provisions in the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights regarding flexibilities to protect public health, and, in particular, provide access to medicines for all
3.12
Substantially increase health financing and the recruitment, development, training and retention of the health workforce in developing countries, especially in least developed countries and small island developing States
3.13
Strengthen the capacity of all countries, in particular developing countries, for early warning, risk reduction and management of national and global health risks
3.1 到2030年,全球的孕产妇死亡率降低至十万分之七十。
3.2 到2030年,消除可预防的新生儿及五岁以下儿童死亡。
3.3 到2030年,终止艾滋病、结核病、疟疾及受忽视的热带疾病的流行,与肝炎、水传播的疾病以及其他传染病做斗争。
3.4 到2030年,通过预防和治疗将由慢性病引起的过早死亡减少三分之一,注重心理卫生和健康。
3.5 加强药物滥用的预防及治疗,包括精神药物的滥用及酒精的有害使用。
3.6 到2020年,全球由道路交通意外事故所引起的死亡及伤害的数量减半。
3.7 到2030年,确保性与生殖卫生服务的普及,包括计划生育、信息和教育服务,并将生殖健康服务纳入国家战略和项目中。
3.8 实现全民医疗保险, 包括财务风险保障、享有高质量的基本卫生保健服务,以及安全、有效、高质量和负担得起的基本药物和疫苗。
3.9 到2030年,大幅减少由危险化学品及空气、水和土壤污染和污染物引起的死亡和疾病的人数。
3.a 酌情加强《烟草控制框架公约》在所有国家的实施。
3.10 针对主要影响发展中国家的传染病和慢性病支持相关的疫苗和药物的研发,按照《多哈宣言》提供负担得起的基本药物和疫苗,《多哈宣言》确认了发展中国家有权完全适用TRIPS协议(《与贸易有关的知识产权协议》)中保障公共卫生,特别是为全民提供药物的相关灵活性规定。
3.11 在发展中国家,特别是最不发达国家和小岛屿发展中国家大幅度增加卫生投入,加强卫生人员的招聘、发展、培训和留任。
3.12 提高所有国家、特别是发展中国家对于国家和全球卫生风险的预警、风险降低和管理的能力。
Goal 4 Ensure inclusive and equitable quality education and promote lifelong learning opportunities for all
目标4:确保包容、公平的优质教育,
提高全民终身学习的机会 4.1
By 2030, ensure that all girls and boys complete free, equitable and quality primary and secondary education leading to relevant and effective learning outcomes
4.2
By 2030, ensure that all girls and boys have access to quality early childhood development, care and pre-primary education so that they are ready for primary education
4.3
By 2030, ensure equal access for all women and men to affordable and quality technical, vocational and tertiary education, including university
4.4
By 2030, substantially increase the number of youth and adults who have relevant skills, including technical and vocational skills, for employment, decent jobs and entrepreneurship
4.5
By 2030, eliminate gender disparities in education and ensure equal access to all levels of education and vocational training for the vulnerable, including persons with disabilities, indigenous peoples and children in vulnerable situations
4.6
By 2030, ensure that all youth and a substantial proportion of adults, both men and women, achieve literacy and numeracy
4.7
By 2030, ensure that all learners acquire the knowledge and skills needed to promote sustainable development, including, among others, through education for sustainable development and sustainable lifestyles, human rights, gender equality, promotion of a culture of peace and non-violence, global citizenship and appreciation of cultural diversity and of culture’s contribution to sustainable development
4.8
Build and upgrade education facilities that are child, disability and gender sensitive and provide safe, non-violent, inclusive and effective learning environments for all
4.9
By 2020, substantially expand globally the number of scholarships available to developing countries, in particular least developed countries, small island developing States and African countries, for enrolment in higher education, including vocational training and information and communications technology, technical, engineering and scientific programmes, in developed countries and other developing countries
4.10
By 2030, substantially increase the supply of qualified teachers, including through international cooperation for teacher training in developing countries, especially least developed countries and small island developing States
4.1 到2030年,确保所有男童和女童完成免费、公平和优质的小学和中学教育,并取得相关而且有效的学习成果。
4.2 到2030年,确保所有男童和女童获得高质量的早期开发、保育和学前教育,做好进入小学的准备。 4.3 到2030年,确保所有女性和男性获得负担得起的、高质量的技术、职业教育和包括大学教育在内的高等教育。
4.4 到2030年,拥有相关技能的青年人和成年人人数大幅度增加,这些技能包括体面的工作和创业所需的技术和职业技能。
4.5 到2030年,消除教育中的性别差距,确保包括残疾人、原住民和弱势儿童在内的弱势群体能平等获得各级教育和职业培训。
4.6 到2030年,确保所有青年和大量的成年人(包括男性和女性)获得读写和算术的能力。
4.7 到2030年,确保所有学生获得促进可持续发展所需的知识和技能,其中包括对可持续发展和可持续生活方式的教育,对人权、性别平等、促进和平与非暴力文化、全球公民、多元文化的欣赏和文化对可持续发展的贡献等方面的教育。
4.8 建设和提升能照顾儿童、残疾人和性别特点的教育设施,为全民提供安全、非暴力、包容、有效的学习环境。
4.9 到2020年,全球针对发展中国家特别是最不发达国家、小岛屿发展中国家和非洲国家学生在发达国家和其他发展中国家接受高等教育的奖学金数量须大量增加,其中须涵盖职业培训、信息通信、技术和其他工程和科学学科。
4.10 到2030年,通过包括国际合作在内的各种方式,在发展中国家,特别是最不发达国家和小岛屿发展中国家培训教师,使合格教师的数量大量增加。
Goal 5 Achieve gender equality and
empower all women and girls
目标5:实现性别平等,赋权所有女性和女童
5.1
End all forms of discrimination against all women and girls everywhere
5.2
Eliminate all forms of violence against all women and girls in the public and private spheres, including trafficking and sexual and other types of exploitation
5.3
Eliminate all harmful practices, such as child, early and forced marriage and female genital mutilation
5.4
Recognize and value unpaid care and domestic work through the provision of public services, infrastructure and social protection policies and the promotion of shared responsibility within the household and the family as nationally appropriate
5.5
Ensure women’s full and effective participation and equal opportunities for leadership at all levels of decision-making in political, economic and public life
5.6
Ensure universal access to sexual and reproductive health and reproductive rights as agreed in accordance with the Programme of Action of the International Conference on Population and Development and the Beijing Platform for Action and the outcome documents of their review conferences
5.7
Undertake reforms to give women equal rights to economic resources, as well as access to ownership and control over land and other forms of property, financial services, inheritance and natural resources, in accordance with national laws
5.8
Enhance the use of enabling technology, in particular information and communications technology, to promote the empowerment of women
5.9
Adopt and strengthen sound policies and enforceable legislation for the promotion of gender equality and the empowerment of all women and girls at all levels
5.1 消除各国针对女性和女童的各种形式的歧视。
5.2 消除在公共和私人领域针对所有妇女和女童的一切形式的暴力行为,包括拐卖、性剥削和其他类型的剥削。 5.3 消除一切有害的做法,如童婚、早婚和强迫婚姻以及切割女性生殖器的割礼。
5.4 承认并尊重无酬的看护和家务劳动,根据具体国情,提供公共服务、基础设施和社会保障政策,提倡家庭责任的分担。
5.5 确保妇女充分有效地参与政治、经济、公共生活的各级决策,并拥有平等的机会担任领导职务。
5.6 按照《国际人口与发展大会行动纲领》和《北京行动纲领》,及其审议会议成果文件所达成的协议,确保性和生殖健康及生育权的普及。
5.7 根据国家法律,赋予妇女平等获得经济资源、土地及其他财产、金融服务、遗产和自然资源的权利。
5.8 改善尤其是信息通信技术等支持性技术的使用,以促进妇女赋权。
5.9 采用并加强合理的政策及可行的法律,以促进所有层面上的性别平等和所有女性和女童赋权。
Goal 6 Ensure availability and sustainable management of water and sanitation for all
目标6:确保人人都能享有水资源和环境卫生,
水资源与环境卫生得到可持续管理
6.1
By 2030, achieve universal and equitable access to safe and affordable drinking water for all
6.2
By 2030, achieve access to adequate and equitable sanitation and hygiene for all and end open defecation, paying special attention to the needs of women and girls and those in vulnerable situations
6.3
By 2030, improve water quality by reducing pollution, eliminating dumping and minimizing release of hazardous chemicals and materials, halving the proportion of untreated wastewater and substantially increasing recycling and safe reuse globally
6.4
By 2030, substantially increase water-use efficiency across all sectors and ensure sustainable withdrawals and supply of freshwater to address water scarcity and substantially reduce the number of people suffering from water scarcity
6.5
By 2030, implement integrated water resources management at all levels, including through transboundary cooperation as appropriate
6.6
By 2020, protect and restore water-related ecosystems, including mountains, forests, wetlands, rivers, aquifers and lakes
6.7
By 2030, expand international cooperation and capacity-building support to developing countries in water- and sanitation-related activities and programmes, including water harvesting, desalination, water efficiency, wastewater treatment, recycling and reuse technologies
6.8
Support and strengthen the participation of local communities in improving water and sanitation management
6.1 到2030年,人人公平享有安全和负担得起的饮用水。
6.2 到2030年,人人享有良好和公平的环境卫生和个人卫生,消除露天排便现象,重视妇女、女童及弱势人群的特殊需求。
6.3 到2030年,通过减少污染、杜绝乱倒垃圾和减少危险化学品和材料的释放、将未经处理的废水比重减半、全球垃圾回收和安全再利用率提高x%等手段来改善水质。
6.4 到2030年,大幅度提高所有部门的用水效率,确保可持续的淡水抽取和供应,以解决缺水问题并大幅减少受缺水影响的人口数。
6.5 到2030年,实现水资源在各个层级上的综合管理,包括适时开展跨境合作。
6.6 到2020年,保护和恢复与水资源有关的生态系统,包括山脉、森林、湿地、河流、地下水和湖泊。
6.7 到2030年,扩大水和卫生相关项目的国际合作和发展中国家的能力建设,包括集水、海水淡化、用水效率、废水处理、回收和再利用等技术。 6.8 支持并加强地方社区参与改水和环境卫生管理工作。
Goal 7 Ensure access to affordable, reliable, sustainable and modern energy for all
目标7:确保人人享有负担得起的、
可靠的、可持续的现代化能源
7.1
By 2030, ensure universal access to affordable, reliable and modern energy services
7.2
By 2030, increase substantially the share of renewable energy in the global energy mix
7.3
By 2030, double the global rate of improvement in energy efficiency
7.4
By 2030, enhance international cooperation to facilitate access to clean energy research and technology, including renewable energy, energy efficiency and advanced and cleaner fossil-fuel technology, and promote investment in energy infrastructure and clean energy technology
7.5
By 2030, expand infrastructure and upgrade technology for supplying modern and sustainable energy services for all in developing countries, in particular least developed countries, small island developing States, and land-locked developing countries, in accordance with their respective programmes of support
7.1 到2030年,确保负担得起的、可靠的现代化能源服务的全面普及。
7.2 到2030年,在全球能源结构中大幅增加可再生能源的比例。
7.3 到2030年,实现全球能效的提升速度翻番。
7.4 到2030年,加强国际合作,以推动清洁能源的研究和技术的推广,包括可再生能源,能效,先进的和更清洁的化石燃料技术,并促进对能源基础设施和清洁能源技术的投入。
7.5 到2030年,扩大基础设施建设,提升技术,为所有发展中国家,特别是最不发达国家和小岛屿发展中国家提供现代的和可持续的能源服务。
Goal 8 Promote sustained, inclusive and sustainable economic growth, full and productive employment and decent work for all
目标8:促进持久、包容性和可持续经济增长、
促进实现充分和生产性就业及人人有体面工作
8.1
Sustain per capita economic growth in accordance with national circumstances and, in particular, at least 7 per cent gross domestic product growth per annum in the least developed countries
8.2
Achieve higher levels of economic productivity through diversification, technological upgrading and innovation, including through a focus on high-value added and labour-intensive sectors
8.3
Promote development-oriented policies that support productive activities, decent job creation, entrepreneurship, creativity and innovation, and encourage the formalization and growth of micro-, small- and medium-sized enterprises, including through access to financial services
8.4
Improve progressively, through 2030, global resource efficiency in consumption and production and endeavour to decouple economic growth from environmental degradation, in accordance with the 10-year framework of programmes on sustainable consumption and production, with developed countries taking the lead 8.5
By 2030, achieve full and productive employment and decent work for all women and men, including for young people and persons with disabilities, and equal pay for work of equal value
8.6
By 2020, substantially reduce the proportion of youth not in employment, education or training
8.7
Take immediate and effective measures to eradicate forced labour, end modern slavery and human trafficking and secure the prohibition and elimination of the worst forms of child labour, including recruitment and use of child soldiers, and by 2025 end child labour in all its forms
8.8
Protect labour rights and promote safe and secure working environments for all workers, including migrant workers, in particular women migrants, and those in precarious employment
8.9
By 2030, devise and implement policies to promote sustainable tourism that creates jobs and promotes local culture and products
8.10
Strengthen the capacity of domestic financial institutions to encourage and expand access to banking, insurance and financial services for all
8.11
Increase Aid for Trade support for developing countries, in particular least developed countries, including through the Enhanced Integrated Framework for Trade-Related Technical Assistance to Least Developed Countries
8.12
By 2020, develop and operationalize a global strategy for youth employment and implement the Global Jobs Pact of the International Labour Organization
8.1 根据本国具体情况维持人均经济增长,特别是最不发达国家的国内生产总值年增长率至少维持在7%。
8.2 通过多样化、技术提升和创新、包括以高附加值和劳动力密集型部门为重点,达到较高的经济生产力水平。
8.3 促进以发展为导向的政策,支持生产性活动、体面就业机会、创业精神、创造力和创新发明;鼓励微型和中小型企业利用金融服务等方式实现正规化和成长壮大。
8.4 直到2030年逐步改善消费和生产中的全球能源效率,按照可持续消费和生产十年方案框架,由发达国家带头,努力使经济增长与环境退化脱钩。
8.5 到2030年,所有男女,包括青年人和残疾人均实现充分和生产性就业,获得体面工作,并做到同值工作同等报酬。
8.6 到2020年,大幅减少未参加就业、教育或培训的青年人比例。
8.7 立即采取有效措施,确保禁止和消除最恶劣形式的童工劳动,根除强迫劳动,到2025年,终止一切形式的童工,包括招募和使用儿童兵。
8.8 保护劳工权利,推动为所有工人,包括移徙工人,特别是移徙妇女和就业不稳定者创造安全和有保障的工作环境。
8.9 到2030年,制定和执行推广可持续旅游业的各项政策,以创造就业机会、促进地方文化和产品。
8.10 加强国内金融机构的能力,鼓励并扩大全民获得银行、保险和金融服务的机会。
8.11 增加向发展中国家,特别是最不发达国家提供贸易援助支持,包括通过《向最不发达国家提供贸易方面的技术援助强化综合框架》提供这方面支持。
8.12 到2020年,拟定和实施青年就业全球战略,并执行国际劳工组织的《全球就业契约》。
Goal 9 Build resilient infrastructure,
promote inclusive and sustainable industrialization and foster innovation
目标9:建设有复原力的基础设施、
促进具有包容性的可持续产业化,并推动创新
9.1 Develop quality, reliable, sustainable and resilient infrastructure, including regional and transborder infrastructure, to support economic development and human well-being, with a focus on affordable and equitable access for all
9.2
Promote inclusive and sustainable industrialization and, by 2030, significantly raise industry’s share of employment and gross domestic product, in line with national circumstances, and double its share in least developed countries
9.3
Increase the access of small-scale industrial and other enterprises, in particular in developing countries, to financial services, including affordable credit, and their integration into value chains and markets
9.4
By 2030, upgrade infrastructure and retrofit industries to make them sustainable, with increased resource-use efficiency and greater adoption of clean and environmentally sound technologies and industrial processes, with all countries taking action in accordance with their respective capabilities
9.5
Enhance scientific research, upgrade the technological capabilities of industrial sectors in all countries, in particular developing countries, including, by 2030, encouraging innovation and substantially increasing the number of research and development workers per 1 million people and public and private research and development spending
9.6
Facilitate sustainable and resilient infrastructure development in developing countries through enhanced financial, technological and technical support to African countries, least developed countries, landlocked developing countries and small island developing States
9.7
Support domestic technology development, research and innovation in developing countries, including by ensuring a conducive policy environment for, inter alia, industrial diversification and value addition to commodities
9.8
Significantly increase access to information and communications technology and strive to provide universal and affordable access to the Internet in least developed countries by 2020
9.1 发展优质、可靠、可持续和有复原力的基础设施,包括区域和跨界基础设施,以支持经济发展和为人类谋福利,重点是人人可获得负担得起的公平机会。
9.2 促进具有包容性的可持续产业化,到2030年,根据各国具体情况,大幅提高产业在就业和国内总产值中的份额,将最不发达国家的此项份额翻一番。
9.3 增加特别是发展中国家的小产业和其他企业获得金融服务,包括负担得起的贷款的机会,并将其纳入价值链和市场。
9.4 到2030年,所有国家根据自身能力采取行动,增加资源利用的效率、更多采用清洁和环保技术及产业流程,以提升基础设施和改造工业。
9.5 在所有国家,特别是发展中国家,加强科学研究、提升产业部门的技术能力,包括到2030年鼓励创新,将每100万人口中的研究和开发人员人数提高x%、并增加公共和私人研发费用支出。 9.6 向非洲国家、最不发达国家、内陆发展中国家和小岛屿发展中国家提供更多的财政、技术和技能支持,促进发展中国家具有复原力的可持续基础设施发展。
9.7 支持发展中国家的国内技术开发、研究与创新,包括确保为产业多样化和商品附加值等提供有利的政策环境。
9.8 大大提高获取信息和通信技术的机会,到2020年,在最不发达国家以低廉的价格普及使用因特网。
Goal 10 Reduce inequality within and
among countries
目标10:减少国内和国际间的不平等
10.1
By 2030, progressively achieve and sustain income growth of the bottom 40 per cent of the population at a rate higher than the national average
10.2
By 2030, empower and promote the social, economic and political inclusion of all, irrespective of age, sex, disability, race, ethnicity, origin, religion or economic or other status
10.3
Ensure equal opportunity and reduce inequalities of outcome, including by eliminating discriminatory laws, policies and practices and promoting appropriate legislation, policies and action in this regard
10.4
Adopt policies, especially fiscal, wage and social protection policies, and progressively achieve greater equality
10.5
Improve the regulation and monitoring of global financial markets and institutions and strengthen the implementation of such regulations
10.6
Ensure enhanced representation and voice for developing countries in decision-making in global international economic and financial institutions in order to deliver more effective, credible, accountable and legitimate institutions
10.7
Facilitate orderly, safe, regular and responsible migration and mobility of people, including through the implementation of planned and well-managed migration policies
10.8
Implement the principle of special and differential treatment for developing countries, in particular least developed countries, in accordance with World Trade Organization agreements
10.9
Encourage official development assistance and financial flows, including foreign direct investment, to States where the need is greatest, in particular least developed countries, African countries, small island developing States and landlocked developing countries, in accordance with their national plans and programmes
10.10
By 2030, reduce to less than 3 per cent the transaction costs of migrant remittances and eliminate remittance corridors with costs higher than 5 per cent
10.1 到2030年,逐步实现收入最低的40%人口的收入增长速度高于全国平均水平,并保持持续增长。
10.2 到2030年,加强公民赋权,促进公民在社会、经济和政治方面的融合,不论其年龄、性别、残疾与否、种族、民族、籍贯、宗教或经济或其他身份。
10.3 确保机会均等,减少结果上的不平等,包括消除具有歧视性的法律、政策和惯例,促进相关合理的立法、政策和措施。 10.4 采用相关政策,尤其是财政、工资和社会保障方面的政策,逐步实现更大程度上的平等。
10.5 完善对全球金融市场和机构的规范与监管,并加强相关规范的执行。
10.6确保在所有国际经济和金融机构中,加强发展中国家的参与度和发言权,以提升机构工作的实效性、公信力、问责力度及合法性。
10.7 通过一系列措施,包括执行有计划的和管理完善的人口流动政策,促进有序、安全、正常和负责任的人口迁移流动。
10.8 根据世界贸易组织协议,对发展中国家,特别是最不发达国家实行特殊差别待遇原则。
10.9 鼓励官方开发援助和资金流动。对最有需求的国家,尤其是最不发达国家、非洲国家、小岛屿发展中国家和内陆发展中国家,应根据其国家计划和方案鼓励外国直接投资。
10.10 到2030年,将移民汇款交易成本降低到3%以下,并取消成本高于5%的汇款渠道。
Goal 11 Make cities and human settlements inclusive, safe, resilient and sustainable
目标11:建设有包容性、安全、坚固和
可持续的城市与人类居住区
11.1
By 2030, ensure access for all to adequate, safe and affordable housing and basic services and upgrade slums
11.2
By 2030, provide access to safe, affordable, accessible and sustainable transport systems for all, improving road safety, notably by expanding public transport, with special attention to the needs of those in vulnerable situations, women, children, persons with disabilities and older persons
11.3
By 2030, enhance inclusive and sustainable urbanization and capacity for participatory, integrated and sustainable human settlement planning and management in all countries
11.4
Strengthen efforts to protect and safeguard the world’s cultural and natural heritage
11.5
By 2030, significantly reduce the number of deaths and the number of people affected and substantially decrease the direct economic losses relative to global gross domestic product caused by disasters, including water-related disasters, with a focus on protecting the poor and people in vulnerable situations
11.6
By 2030, reduce the adverse per capita environmental impact of cities, including by paying special attention to air quality and municipal and other waste management
11.7
By 2030, provide universal access to safe, inclusive and accessible, green and public spaces, in particular for women and children, older persons and persons with disabilities
11.8
Support positive economic, social and environmental links between urban, per-urban and rural areas by strengthening national and regional development planning
11.9
By 2020, substantially increase the number of cities and human settlements adopting and implementing integrated policies and plans towards inclusion, resource efficiency, mitigation and adaptation to climate change, resilience to disasters, and develop and implement, in line with the Sendai Framework for Disaster Risk Reduction 2015-2030, holistic disaster risk management at all levels 11.10
Support least developed countries, including through financial and technical assistance, in building sustainable and resilient buildings utilizing local materials
11.1 到2030年,确保人人都能享有充足、安全和负担得起的住房与基本服务,并对贫民窟进行改造。
11.2 到2030年,人人都能享有安全的、负担得起的、便捷的和可持续的交通运输体系,改善道路安全,尤其要扩展公共交通服务,并特别关注妇女、儿童、残疾人和老年人等弱势群体的需求。
11.3 到2030年,在所有国家推动具有包容性和可持续性的城市化发展进程,加强能力建设,以开展参与性、综合性和可持续的居住区规划和管理。
11.4 加强世界文化和自然遗产的保护工作。
11.5 到2030年,大幅降低包括水涝在内的各类灾害的死亡和受灾人数,并将相关经济损失在GDP中所占比重减少y%。此外,要特别关注对贫困人群和其他弱势群体的保护。
11.6 到2030年,降低城市人口对环境造成的人均负面影响,尤其注意空气质量、城市管理和废物处理等方面的工作。
11.7 到2030年,让所有人,特别是妇女、儿童、老年人和残疾人,都能享有安全、包容性、可及且环保的公共场所。
11.8 通过加强国家和区域规划,支持城市、城郊和农村地区之间建立积极的经济社会关联。
11.9 到2020年,促进城市和人类居住区采取并实施综合政策和计划,以推动社会融合、提升资源效率、缓解并适应气候变化、增强抵御灾害的能力,并将此类城市的数量增加x%。同时根据《兵库行动框架》在各级制订并开展整体灾害风险管理。
11.10 为最不发达国家提供资金和技术等援助,支持利用当地材料建造可持续的和坚固的建筑物。
Goal 12 Ensure sustainable consumption and production patterns
目标12:确保可持续消费和生产模式
12.1
Implement the 10-year framework of programmes on sustainable consumption and production, all countries taking action, with developed countries taking the lead, taking into account the development and capabilities of developing countries
12.2
By 2030, achieve the sustainable management and efficient use of natural resources
12.3
By 2030, halve per capita global food waste at the retail and consumer levels and reduce food losses along production and supply chains, including post-harvest losses
12.4
By 2020, achieve the environmentally sound management of chemicals and all wastes throughout their life cycle, in accordance with agreed international frameworks, and significantly reduce their release to air, water and soil in order to minimize their adverse impacts on human health and the environment
12.5
By 2030, substantially reduce waste generation through prevention, reduction, recycling and reuse
12.6
Encourage companies, especially large and transnational companies, to adopt sustainable practices and to integrate sustainability information into their reporting cycle
12.7
Promote public procurement practices that are sustainable, in accordance with national policies and priorities
12.8
By 2030, ensure that people everywhere have the relevant information and awareness for sustainable development and lifestyles in harmony with nature
12.9
Support developing countries to strengthen their scientific and technological capacity to move towards more sustainable patterns of consumption and production 12.10
Develop and implement tools to monitor sustainable development impacts for sustainable tourism that creates jobs and promotes local culture and products
12.11
Rationalize inefficient fossil-fuel subsidies that encourage wasteful consumption by removing market distortions, in accordance with national circumstances, including by restructuring taxation and phasing out those harmful subsidies, where they exist, to reflect their environmental impacts, taking fully into account the specific needs and conditions of developing countries and minimizing the possible adverse impacts on their development in a manner that protects the poor and the affected communities
12.1 考虑到发展中国家的发展水平和能力,所有国家采取行动,并由发达国家带头实施关于可持续消费和生产的10年方案框架
12.2 到2030年,实现自然资源的可持续管理和有效利用。
12.3 到2030年,将零售和消费环节的全球人均粮食浪费程度减半,并减少生产和供应链整个环节的粮食损失,包括收获后损失。
12.4 到2020年,根据商定的国际框架,实现化学品和所有废物在整个存在周期的无害环境管理,并大大减少它们散入空气以及渗漏到水和土壤中的机会,以尽可能降低它们对人类健康和环境造成的不良影响。
12.5 到2030年,通过预防、减排、回收利用和再利用,显著减少废物的产生。
12.6 鼓励各个公司,特别是大型公司和跨国公司,采取可持续做法,将可持续性信息纳入各自的报告周期。
12.7 根据国家政策和优先事项,促进可持续的公共采购做法。
12.8 到2030年,确保世界各国人民对与大自然和谐相处的可持续发展和生活方式具有相关信息和认识。
12.9 支持发展中国家加强科学和技术能力,实现更可持续的生产和消费模式。
12.10 开发和利用工具,监测可持续发展对创造就业机会、促进地方文化和产品的可持续旅游业所产生的影响。
12.11 根据各国具体情况,合理调整鼓励浪费性消费的低效化石燃料补贴,消除扭曲市场的做法,包括调整税收,逐步取消现存的有害补贴,以反映其环境影响,其中充分考虑到发展中国家的特殊需求和条件,尽可能减少对其发展可能的不利影响,同时注意保护穷人和受影响社区。
Goal 13 Take urgent action to combat climate change and its impacts*
目标13:采取紧急行动,应对气候变化及其影响*
13.1
Strengthen resilience and adaptive capacity to climate-related hazards and natural disasters in all countries
13.2
Integrate climate change measures into national policies, strategies and planning
13.3
Improve education, awareness-raising and human and institutional capacity on climate change mitigation, adaptation, impact reduction and early warning
13.4
Implement the commitment undertaken by developed-country parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change to a goal of mobilizing jointly $100 billion annually by 2020 from all sources to address the needs of developing countries in the context of meaningful mitigation actions and transparency on implementation and fully operationalize the Green Climate Fund through its capitalization as soon as possible
13.5
Promote mechanisms for raising capacity for effective climate change-related planning and management in least developed countries and small island developing States, including focusing on women, youth and local and marginalized communities 13.1 加强所有国家应对气候灾害和自然灾害的抗灾能力和适应能力。
13.2 将气候变化应对措施纳入国家政策、战略和规划。
13.3 完善教育,提高认识,增强个人与机构在缓解和适应气候变化、降低灾害和提前预警的能力。
13.4 落实发达国家缔约方在气候变化大会上作出的承诺,到2020年,开展有效缓解行动和增强执行透明度,每年共同动用1,000亿美元,满足发展中国家的需求,并通过资本化尽早开始对绿色气候基金的运作。
13.5 在最不发达国家促进体制和能力建设,开展与气候变化相关的有效规划和管理,关注针对妇女、青年、当地人群和边缘化群体工作的开展。
*Acknowledging that the United Nations Framework Convention on Climate Change is the primary international,
intergovernmental forum for negotiating the global response to climate change.
*我们认识到,联合国气候变化大会是国际及政府间针对气候变化及全球对策的主要协商论坛。
Goal 14 Conserve and sustainably use the oceans, seas and marine resources for sustainable development
目标14:保护和可持续利用海洋和
海洋资源促进可持续发展
14.1
By 2025, prevent and significantly reduce marine pollution of all kinds, in particular from land-based activities, including marine debris and nutrient pollution
14.2
By 2020, sustainably manage and protect marine and coastal ecosystems to avoid significant adverse impacts, including by strengthening their resilience, and take action for their restoration in order to achieve healthy and productive oceans
14.3
Minimize and address the impacts of ocean acidification, including through enhanced scientific cooperation at all levels
14.4
By 2020, effectively regulate harvesting and end overfishing, illegal, unreported and unregulated fishing and destructive fishing practices and implement science-based management plans, in order to restore fish stocks in the shortest time feasible, at least to levels that can produce maximum sustainable yield as determined by their biological characteristics
14.5
By 2020, conserve at least 10 per cent of coastal and marine areas, consistent with national and international law and based on the best available scientific information
14.6
By 2020, prohibit certain forms of fisheries subsidies which contribute to overcapacity and overfishing, eliminate subsidies that contribute to illegal, unreported and unregulated fishing and refrain from introducing new such subsidies, recognizing that appropriate and effective special and differential treatment for developing and least developed countries should be an integral part of the World Trade Organization fisheries subsidies negotiation
14.7
By 2030, increase the economic benefits to Small Island developing States and least developed countries from the sustainable use of marine resources, including through sustainable management of fisheries, aquaculture and tourism 14.8
Increase scientific knowledge, develop research capacity and transfer marine technology, taking into account the Intergovernmental Oceanographic Commission Criteria and Guidelines on the Transfer of Marine Technology, in order to improve ocean health and to enhance the contribution of marine biodiversity to the development of developing countries, in particular small island developing States and least developed countries
14.9
Provide access for small-scale artisanal fishers to marine resources and markets
14.10
Enhance the conservation and sustainable use of oceans and their resources by implementing international law as reflected in UNCLOS, which provides the legal framework for the conservation and sustainable use of oceans and their resources, as recalled in paragraph 158 of The Future We Want
14.1 在2025年之前,防止和显著减少所有类型的海洋污染,特别是陆上活动造成的污染,包括海洋废弃物污染和养料污染。
14.2 到2020年,可持续管理和保护海洋和沿海生态系统,避免造成重大不利影响,包括加强其复原力,并采取行动帮助其恢复,以促进健康和富有生产力的海洋。
14.3 尽可能减少和应对海洋酸化的影响,包括为此在各级加强科学合作。
14.4 到2020年,有效管制捕捞、终止过度捕捞、非法、未报告和无管制的捕捞活动以及破坏性捕捞做法,并实施基于科学的管理计划,以期在鱼类种群生物特点所决定的最短可行时间内,使其恢复到至少能产生最高可持续产量的水平。
14.5 到2020年,依照国内和国际法,并根据现有的最佳科学资料,保存至少10%的沿海和海洋区域。
14.6 到2020年,禁止某些助长产能过剩和过度捕捞的渔业补贴,消除助长非法、未报告和无管制捕捞活动的各种补贴,并避免出台新的这类补贴,同时承认适当给予发展中国家和最不发达国家有效的特殊和差别待遇应是世界贸易组织渔业补贴谈判中一个不可或缺的组成部分。
14.7 到2030年,增加小岛屿发展中国家和最不发达国家通过海洋资源的可持续利用,包括可持续渔业、水产养殖业和旅游业管理所产生的经济利益。
14.8 考虑到政府间海洋学委员会《海洋技术转让标准和准则》的规定,增加科学知识、开发研究能力和转让海洋技术,以便改善海洋的健康,加强海洋生物多样性对发展中国家,特别是小岛屿发展中国家和最不发达国家发展的贡献。
14.9 向小规模个体渔民提供海洋资源和市场准入机会。
14.10 确保《联合国海洋法公约》缔约国充分执行《公约》所反映的国际法,包括在适用的情况下,确保现有的海洋和海洋资源养护和可持续,利用区域和国际制度的制定方充分执行这些制度。
Goal 15 Protect, restore and promote sustainable use of terrestrial ecosystems, sustainably manage forests, combat desertification, and halt and reverse land degradation and halt biodiversity loss
目标15:保护、恢复和促进可持续利用陆地生态系统、可持续管理森林、防治荒漠化、制止和扭转土地退化
现象、遏制生物多样性的丧失
15.1
By 2020, ensure the conservation, restoration and sustainable use of terrestrial and inland freshwater ecosystems and their services, in particular forests, wetlands, mountains and drylands, in line with obligations under international agreements
15.2
By 2020, promote the implementation of sustainable management of all types of forests, halt deforestation, restore degraded forests and substantially increase afforestation and reforestation globally
15.3
By 2030, combat desertification, restore degraded land and soil, including land affected by desertification, drought and floods, and strive to achieve a land degradation-neutral world 15.4
By 2030, ensure the conservation of mountain ecosystems, including their biodiversity, in order to enhance their capacity to provide benefits that are essential for sustainable development
15.5
Take urgent and significant action to reduce the degradation of natural habitats, halt the loss of biodiversity and, by 2020, protect and prevent the extinction of threatened species
15.6
Promote fair and equitable sharing of the benefits arising from the utilization of genetic resources and promote appropriate access to such resources, as internationally agreed
15.7
Take urgent action to end poaching and trafficking of protected species of flora and fauna and address both demand and supply of illegal wildlife products
15.8
By 2020, introduce measures to prevent the introduction and significantly reduce the impact of invasive alien species on land and water ecosystems and control or eradicate the priority species
15.9
By 2020, integrate ecosystem and biodiversity values into national and local planning, development processes, poverty reduction strategies and accounts
15.10
Mobilize and significantly increase financial resources from all sources to conserve and sustainably use biodiversity and ecosystems
15.11
Mobilize significant resources from all sources and at all levels to finance sustainable forest management and provide adequate incentives to developing countries to advance such management, including for conservation and reforestation
15.12
Enhance global support for efforts to combat poaching and trafficking of protected species, including by increasing the capacity of local communities to pursue sustainable livelihood opportunities
15.1 到2020年,根据国际协议规定的义务,确保养护、恢复和可持续利用陆地和内陆的淡水生态系统及其服务,特别是森林,湿地,山区和旱地。
15.2 到2020年,促进执行所有类型森林的可持续管理、制止砍伐森林、恢复退化的森林,并在全球把植树造林和重新造林的比例增加x%。
15.3 到2020年,防治荒漠化、恢复退化的土地和土壤,包括受荒漠化、干旱和洪涝影响的土地,并努力建立一个不再出现土地退化的世界。
15.4 到2030年,确保保护山区生态系统,包括其生物多样性,以便加强其能力,以产生惠益,这对可持续发展至关重要。
15.5 采取紧急和重大行动减少自然生境退化、遏制生物多样性的丧失,在2020年之前,保护和防止受威胁物种的灭绝。
15.6 确保公正和公平分享利用遗传资源所产生的惠益,促进适当获取这类资源。
15.7 采取紧急行动,制止偷猎和贩运受保护的动植物种群,解决非法野生动植物产品的供需问题。
15.8 到2020年,采取措施防止引进并显著减少外来入侵物种对土地和水生态系统的影响,控制或消除优先保护物种。
15.9 到2020年,把生态系统和生物多样性价值观纳入国家和地方规划、发展进程、减贫战略和账户。
15.10 从所有来源调集并大大增加财政资源,以保护和可持续利用生物多样性和生态系统。
15.11 从所有来源和各个层面调集大量资源,为可持续森林管理提供资金,并向发展中国家提供适当奖励推动这方面的管理,包括促进保护和重新造林。 15.12 加强全球支持的力度,努力打击偷猎和贩运受保护物种行为,包括增强地方社区的能力,以追求可持续生计的机会。
Goal 16 Promote peaceful and inclusive societies for sustainable development,
provide access to justice for all and build effective, accountable and inclusive institutions at all levels
目标16:促进有利于可持续发展的和平和包容性社会、为所有人提供诉诸司法的机会、在各级建立有效、
负责和包容性机构
16.1
Significantly reduce all forms of violence and related death rates everywhere
16.2
End abuse, exploitation, trafficking and all forms of violence against and torture of children
16.3
Promote the rule of law at the national and international levels and ensure equal access to justice for all
16.4
By 2030, significantly reduce illicit financial and arms flows, strengthen the recovery and return of stolen assets and combat all forms of organized crime
16.5
Substantially reduce corruption and bribery in all their forms
16.6
Develop effective, accountable and transparent institutions at all levels
16.7
Ensure responsive, inclusive, participatory and representative decision-making at all levels
16.8
Broaden and strengthen the participation of developing countries in the institutions of global governance
16.9
By 2030, provide legal identity for all, including birth registration
16.10
Ensure public access to information and protect fundamental freedoms, in accordance with national legislation and international agreements
16.11
Strengthen relevant national institutions, including through international cooperation, for building capacity at all levels, in particular in developing countries, to prevent violence and combat terrorism and crime
16.12
Promote and enforce non-discriminatory laws and policies for sustainable development
16.1 在世界各地大幅减少一切形式的暴力行为和与此有关的死亡率。
16.2 制止虐待、剥削、贩运和一切形式暴力侵害儿童和对儿童实施酷刑的行为。
16.3 在国家和国际各级促进法治,确保所有人都有平等诉诸司法的机会。
16.4 到2030年,大大减少非法资金和武器流动,加强追回和返还被盗资产,并打击一切形式的有组织犯罪。
16.5 显著减少一切形式的腐败和贿赂行为。
16.6 在各级建立有效、负责和透明的机构。
16.7 确保各级决策具有敏感性、包容性、参与性和代表性。
16.8 扩大和加强发展中国家对全球治理机构的参与。
16.9 到2030年,为所有人提供法律身份,包括出生登记。
16.10 根据国家立法和国际协议,确保公众获得信息,并保护基本自由。
16.11 加强相关国家机构,包括开展国际合作,在各级特别是在发展中国家进行能力建设,防止暴力以及打击恐怖主义和犯罪行为。
16.12 促进和执行非歧视性法律和政策,促进可持续发展。
Goal 17 Strengthen the means of implementation and revitalize the global partnership for sustainable development 目标17:加强实施手段、重振可持续发展全球伙伴关系
Finance
17.1
Strengthen domestic resource mobilization, including through international support to developing countries, to improve domestic capacity for tax and other revenue collection
17.2
Developed countries to implement fully their official development assistance commitments, including the commitment by many developed countries to achieve the target of 0.7 per cent of ODA/GNI to developing countries and 0.15 to 0.20 per cent of ODA/GNI to least developed countries; ODA providers are encouraged to consider setting a target to provide at least 0.20 per cent of ODA/GNI to least developed countries
17.3
Mobilize additional financial resources for developing countries from multiple sources
17.4
Assist developing countries in attaining long-term debt sustainability through coordinated policies aimed at fostering debt financing, debt relief and debt restructuring, as appropriate, and address the external debt of highly indebted poor countries to reduce debt distress
17.5
Adopt and implement investment promotion regimes for least developed countries
Technology
17.6
Enhance North-South, South-South and triangular regional and international cooperation on and access to science, technology and innovation and enhance knowledge sharing on mutually agreed terms, including through improved coordination among existing mechanisms, in particular at the United Nations level, and through a global technology facilitation mechanism
17.7
Promote the development, transfer, dissemination and diffusion of environmentally sound technologies to developing countries on favourable terms, including on concessional and preferential terms, as mutually agreed
17.8
Fully operationalize the technology bank and science, technology and innovation capacity-building mechanism for least developed countries by 2017 and enhance the use of enabling technology, in particular information and communications technology
Capacity-Building
17.9
Enhance international support for implementing effective and targeted capacity-building in developing countries to support national plans to implement all the sustainable development goals, including through North-South, South-South and triangular cooperation
Trade
17.10
Promote a universal, rules-based, open, non-discriminatory and equitable multilateral trading system under the World Trade Organization, including through the conclusion of negotiations under its Doha Development Agenda 17.11
Significantly increase the exports of developing countries, in particular with a view to doubling the least developed countries’ share of global exports by 2020
17.12
Realize timely implementation of duty-free and quota-free market access on a lasting basis for all least developed countries, consistent with World Trade Organization decisions, including by ensuring that preferential rules of origin applicable to imports from least developed countries are transparent and simple, and contribute to facilitating market access
Systemic issues
17.13 Policy and Institutional coherence
Enhance global macroeconomic stability, including through policy coordination and policy coherence
Enhance policy coherence for sustainable development
Respect each country’s policy space and leadership to establish and implement policies for poverty eradication and sustainable development
17.14 Multi-stakeholder partnerships
Enhance the global partnership for sustainable development, complemented by multi-stakeholder partnerships that mobilize and share knowledge, expertise, technology and financial resources, to support the achievement of the sustainable development goals in all countries, in particular developing countries
Encourage and promote effective public, public-private and civil society partnerships, building on the experience and resourcing strategies of partnerships
17.15 Data, monitoring and accountability
By 2020, enhance capacity-building support to developing countries, including for least developed countries and small island developing States, to increase significantly the availability of high-quality, timely and reliable data disaggregated by income, gender, age, race, ethnicity, migratory status, disability, geographic location and other characteristics relevant in national contexts
By 2030, build on existing initiatives to develop measurements of progress on sustainable development that complement gross domestic product, and support statistical capacity-building in developing countries
筹资
17.1 加强国内资源的调动,包括通过向发展中国家提供国际支持,改善国内税收和其他税款的征收。
17.2 发达国家充分履行其官方发展援助承诺,包括将占国民总收入0.7%的官方发展援助提供给发展中国家,其中0.15%至0.20%应提供给最不发达国家。
17.3 从多种来源调动额外财政资源用于发展中国家。
17.4 通过协调一致的政策,协助发展中国家实现长期债务可持续性,目的是酌情推动债务融资、债务减免和债务重组,并解决重债穷国的外债问题,以减轻债务压力。
17.5 通过和实施对最不发达国家的投资保护制度。
技术
17.6 在科学、技术和创新以及获得这三面机会方面加强南北、南南和三角区域和国际合作,加强关于共同商定的条件方面的知识共享,包括通过现有机制之间,特别是联合国一级已改进的协调,以及一个商定后的全球技术推动机制。 17.7 以有利条件,包括彼此同意的减让和优惠条件,促进开发和向发展中国家转让、传播和推广无害环境技术。
17.8 促成最不发达国家的技术库和科学、技术和创新能力建设机制到2017年全面投入运行,加强利用赋能技术,特别是信息和通信技术。
能力建设
17.9 加强国际社会为在发展中国家开展有效和有针对性的能力建设活动提供支助的力度,以支持实施各项可持续发展目标的国家计划,包括为此进行南北合作、南南合作和三角合作。
贸易
17.10 促进在世界贸易组织下建立一个普遍、有章可循、开放、非歧视和公平的多边贸易体系,包括需要在多哈发展议程下完成各项谈判。
17.11 显著增加发展中国家的出口,尤其考虑到到2020年要将最不发达国家在全球出口中所占份额翻一番。
17.12 按照世界贸易组织的各项决定,实现及时落实长期给予所有最不发达国家免关税和免配额市场准入的目标,包括确保适用于最不发达国家进口产品的优惠原产地规则做到简单、透明、有利于促进市场准入。
系统性问题
17.13 政策和体制一致性
加强全球宏观经济稳定,包括为此加强政策协调和政策一致性,加强可持续发展的政策一致性。
尊重每个国家为制定和执行消除贫穷和可持续发展政策而保留的政策空间和发挥的领导作用。
17.14 多利益攸关方伙伴关系。
加强促进可持续发展全球伙伴关系,以多利益攸关方伙伴关系作为补充,调动和分享知识、专长、技术和财政资源,以支持所有国家,尤其是发展中国家实现可持续发展的目标。
在伙伴关系经验和资源配置战略基础上,鼓励和促进有效的公-私部门和民间社会的伙伴关系。
17.15 数据、监测和问责制
到2020年,加强向发展中国家,包括最不发达国家和小岛屿发展中国家提供的能力建设支助,大大增加提供按收入、性别、年龄、种族、族裔、移徙状况、残疾、地理位置和与国家具体情况有关的其他特征分列的高质量、及时和可靠的数据。
到2030年,利用现有的各项举措,制定可持续发展进展情况的计量办法,作为对国内生产总值的补充,并支持发展中国家建设统计能力。