《三国演义》英译本研究

来源 :芒种 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qirongsong
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《三国演义》被誉为我国四大古典名著之一,它有着严密的结构,简洁明快的语言,而且雅俗共赏,明快生动。这部作品在很大程度上影响了中国文化,是家喻户晓的作品,目前已经被翻译成60多种语言,受到海内外读者的深深喜爱。本文以汉学家罗慕士(Moss Roberts)的英译本《三国演义》作为研究对象,从接受美学以及翻译技巧等相关方面对这部小说的英译本进行研究,希望能够为从事三国演义英语译本研究的相关人员提供有益的参考。 “Romance of the Three Kingdoms” is honored as one of the four classic Chinese classic. It has a strict structure, concise and neat language, and elegant and popular, vivid and lively. This work has largely influenced Chinese culture and is a household name. It has now been translated into more than 60 languages ​​and is deeply loved by readers both at home and abroad. This article takes the English translation of The Three Kingdoms of Moss Roberts as the object of study and studies the English version of this novel from the aspects of aesthetics of reception and translation skills, The relevant personnel to provide a useful reference.
其他文献
从明清到民国,至新中国成立后直至现在的日语教科书的梳理,是一项庞大而系统的工作,这项工作对我们了解日语教科书的历史,对比几百年来日语教科书的演变,具有十分重大的意义
国庆节假期里,我和爸爸妈妈回到了山东老家.在老家,我们做了一件好玩又有趣的事,那就是烧窑.rn早上一起床,我和老爸就拿上铲子,先在地上挖一个坑,然后在上面掏了个柴洞,再在
鸡西矿业集团公司张辰煤矿西三采区3
期刊
汉藏语系尤其是藏缅语族许多语言里,动词和名词都有用人称代词的语法化形式做词缀,表达一致关系的现象,其中第一人称往往用词缀[a]。文章提出假设,现在保存在许多汉藏语系语
高中英语中,阅读理解的教学既是重点也是难点,而学生阅读理解的能力也是衡量其英语水平的一个重要标志。英语阅读不仅可以增加学生词汇量、掌握语法知识,同时也可以感受英文
期刊
受到青春期的影响,中学生的情感认知非常敏感、脆弱,很容易在这样的思想状态下做出不理智的行为。作为德育的重要学科,音乐课程除了能够陶冶学生的情操、提升学生对艺术的欣
叮铃铃,上课了,我们满怀期待地走进综合教室.这时你可能会问:你们为什么这么开心?嘿嘿,告诉你吧!因为今天老师要和我们一起做月饼!
期刊
为了贯彻落实海关总署领导关于《中国海关》杂志工作的指示精神,进一步提高《中国海关》杂志质量,更好地服务于海关工作大局,为宣传海关政策法规、塑造海关良好形象作出新的
本文从礼貌原则的来源出发,详细阐述了礼貌原则的来龙去脉,并在此基础上列出了酒店俄语在语言学和礼貌原则上的六个特征,结合酒店工作实际提出了如何将语用学的礼貌原则应用
词块教学是高中英语写作的重点,以现阶段高中英语写作教学工作情况为基础,结合近年来词块教学应用特点,分析在高中英语写作教学中引用词块教学的方向和内容,以此为优化高中英
期刊