《天工开物》中信息型科技术语英译策略对比分析

来源 :中国科技术语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yxl0173
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《天工开物》中以传递科学信息为主的术语是中国古代科技文明的重要载体。文章量化描写和定性分析了85条此类信息型科技术语在其三个英译本中的翻译策略,发现李乔苹译本偏好异化,王义静、王海燕和刘迎春译本倾向于译文流畅的归化,任以都、孙守全译本的策略运用情况则介于二者之间,而这很大程度上取决于不同译者对目标受众的定位差异。文章也借此呼吁中国古代科技术语翻译批评遵循客观描写加解释分析的路径。
其他文献
本文以无经济激励、消费者自发产生的网络口碑行为为研究对象,从传受双向视角:传受双方社交网站偏好、网络人际关系强度、口碑产品品类、不同信源的正负面口碑选择、传者传播
在官场混饭吃,总是免不了要赶饭局的,而赶饭局又不是吃请那么简单。我对饭局就有“四怕”。一怕坐错位。官场饭局,谁坐哪个位置是有讲究的,是要论资排辈的。如果坐在了一个不该坐
大年刚过,在省政府机关食堂做杂工的牛大爷就开始为老家建新房烦心。因为镇里迟迟不审批,新房的地基不能动工。这年头办事,一靠关系,二靠钱,偏偏牛大爷为人耿介,十分讨厌去行贿。
一、信息工作可有可无的误区。当前在一些地区的一些领导中仍存在着“说起来重要,忙起来不要”的问题,视信息工作为一种附加的工作,在这种认识支配下,一些领导往往安排经验不足的
今年适逢市、县、乡换届,怀着各种心态跑官要官的人,各级领导干部都可能会遇到。如何对待要官者,领导者要讲究一些领导艺术。千篇一律,严词拒绝,厉声斥责,恐非万全之策。或晓之以理
近年来,脱颖而出的年轻干部,大多是从家门到学校门再进机关门的“三门干部”,在顺境中成长,在坦途上前进。由于缺乏艰苦环境的考验和困难挫折的历练,时常表现出挫折感重、耐受力弱