圣经中文译本(1818-2004)中的书拉密女形象

来源 :圣经文学研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:syyyqw
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文为读者呈现了1818至2004年《雅歌》((S)ir ha(s)(s)irim)中若干首诗歌的1 1种汉语翻译.其中3种由传教士所译,虽采用深文理或高文理语言,却不是中外学者所用的文言文.有一种采用较低级的浅文理或易文理语言,而受过教育的中国读者也容易接受.最后6首被译为国语,亦称官话普通话.它们只是中文圣经翻译的很小一部分,但是从中可见汉语译文的发展变化,从沿袭欧洲忠实于圣经原文风格和句子顺序的译法,到开始尝试运用更纯正的汉语,更关注汉语散文和诗歌的韵律.由此角度的研究可见,在译成白话的6种译本中,最流行、影响最大的是1919年的《官话和合本》(国语和合本),但在过去数十年间,也有很多其他版本试图赢得数百万中国读者的认可.中国比较流行“动态或功能对等”译法,主张翻译意在使目标语言的读者理解原文所传递的信息.较为保守的译者奉行“形式对等”原则,更加重视圣经的源语言,试图将圣经的形式和内容一并传达给读者.
其他文献
本期特别关注栏目关注的对象是,政府与群众互动热线类广播。自上世纪90年代中期以来,全国广播媒体中的舆论监督、理政服务类栏目如雨后春笋遍地开花。到目前,已有20多家省级
学位
他们的人生际遇改变于同一天。  在此之前,他是苏联的一个普通特工,她是东德的一个普通科学家。  这天是1989年11月9日。  这天,德国柏林上演了万众瞩目的一幕,柏林墙被推倒了,冷战最有力的标志从此成为历史,德国即将统一。  这天,东德居民像潮水一般迅猛地跨过已成废墟的柏林墙,涌向西德。人群中有一位年轻女性,衣着普通,貌不惊人,她的思绪如同汹涌的波涛一样不断翻腾,她叩问自己:世界要变了,我还要当
期刊
该研究进行了用Fura—2/AM 测定大鼠神经细胞内游离钙浓度(ⅰCaⅱi)的方法学探索,测定了不同年龄大鼠大脑皮层和海马神经细胞内游离钙及质膜钙泵活性.结果显示,采用有机阴离
目的:研究白藜芦醇对三氧化二砷(As2O3)诱导的HERG通道蛋白转运障碍的拯救作用及其分子机制。  方法:(1)利用RT-PCR技术研究As2O3及白藜芦醇对HERG-HEK293细胞中miR-21表达
目的:研究白藜芦醇对由三氧化二砷(As2O3)诱发的hERG通道抑制的拯救作用,并探讨其作用机制。  方法:(1)利用Western blot技术,在hERG-HEK细胞中检测给予As2O3,白藜芦醇,以及As2
学位
长期以来,动脉硬化等血管疾病的病理和药理研究偏重于脂质(尤其是动脉壁胆固醇沉积)以及脂蛋白.近年有较多的实验室研究和临床研究资料提示,动脉钙超负荷(ACO)在血管疾病中可
2006年,浙江广播电视集团站在新的起点上,肩负着新的重任,向着新的目标迈进。为此,必须动员集团全体干部职工进一步解放思想,坚定信心,开拓创新,真抓实干,全面完成2006年工作
有种复合型节目形态可以将对外宣传和对内宣传两者有机结合起来,那就是:“重大创作主题、资深记者领衔、超长距离采访、越野汽车行动”。百集电视系列节目《睦邻》的策划与创