文化视域下的汉语成语翻译简析

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lovecat_fish
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】在中国的传统文化中,成语是不可缺少的一部分。语言是人们沟通的主要媒介,而成语具有简短精辟的优点,能够帮助人们用简短的语言表达意愿。在我国特有的文化土壤中,成语应运而生,并且不断传播与发展。英汉翻译不仅仅是跨文化的活动,也是对外交流的重要媒介。只有在我国特有的文化视域下进行成語翻译,才能保证成语翻译能够正确显示出我国的民族文化。本文首先分析了成语的形式,然后提出了文化视域下的汉语成语翻译方法。
  【关键词】文化视域;成语翻译;文化映射;直译
  【作者简介】王晓敏,呼和浩特市第二中学。
  引言
  汉语成语在中国悠久的文化历史中不断传承,其不仅是一种语言单位,还是一种文化载体。成语比较短小,但是成语中往往蕴含着深刻的思想内涵和感情,合理使用成语,就能使用简短的语言充分表达感情。翻译成语时,不能只注重成语的表面意思,而要深入了解成语的深层含义,并且结合成语所处的文化背景,形象精准地翻译成语。
  一、作为文化映射的成语
  文化和语言相辅相成,文化的历史和语言的历史能够互相协助和启发,语言能够反映一定的文化,而文化中包含着语言。一个民族的语言能够呈现出这个民族的文化特质,同时,语言也是人们掌握文化的主要工具。
  成语的形式特征能够彰显出特殊的文化特色。成语的形式包括三言、四言、五言、六言等,总体上来讲,成语主要为四言的形式。从传播学的角度来看,四言的成语比其他形式的成语更易于记忆和使用。一般来说,三言的成语意义不够明确,并且三言的形式不够文雅。同时,五言、六言等形式的成语,字数过多,不利于记忆。中国古人在写作时强调对偶,而四字的成语满足了这一规定。例如,“阴差阳错”、“日落月升”等,这种对偶型的成语,不仅体现出对称美,并且蕴含着汉民族朴素辩证思维的哲学思想。
  二、文化视域下的汉语成语翻译方法
  1.直译。语言是人类沟通的主要工具,由于人类的认知存在着一定的共性,因此,翻译汉语成语时,译者能够使用与原文功能意义对等的译文语言来进行翻译,此时,就能采用直译的方法。
  例如:“被蜜蜂蛰过的人,都会成为惊弓之鸟,光看见蜜蜂的影子就会害怕。”可以翻译成“People who have been stung by bees,they are like birds afraid of the bow. They will be afraid if they see the shadow of a bee.”
  原文中的“惊弓之鸟”是一个成语典故,主要讲述了射箭能手更赢和魏王的故事。更赢和魏王在京台之下比试射箭,而更赢不用箭,只是拉了一下弓,就射下一只大雁。之所以更赢不用箭就能射下大雁,这是因为这只大雁之前受过箭伤,因此,光听到拉弦的声音,就害怕得想要逃走,结果翅膀上还未痊愈的伤口裂开,最终由于翅膀太过疼痛而跌到地上。因此,“惊弓之鸟”这个成语比喻受过惊吓的人,在一点动静的影响下就会害怕、不安定。翻译“惊弓之鸟”这个成语时,译者并未解释成语的来源,而是采用直译的方法,将“惊弓之鸟”译成“like birds afraid of the bow”。
  2.意译。中西方在文化背景、语言环境等方面存在着极大的差异,因此,译者不能找到相似的阐释性译文来翻译某些汉语成语。此时,译者可以采用意译的方法翻译这部分汉语成语。在使用意译的翻译方法时,需要灵活变通语言,原汉语成语的表面意义应该完全抛弃,然后用译文表达出汉语成语的比喻义或隐含义,保证作者特定语境下的交际意图能够完美再现。
  例如:“在演讲之前,我废寝忘食地准备了演讲稿,但是现在却找不到了,我变得手足无措。”可以翻译成“Before the speech, I had prepared the speech, but now I couldn’t find it. I was at a loss.”
  原文中的成语“手足无措”表面意思指手脚不知道放在哪里,形容行动慌张,或者不知该怎么办。此时,采用意译的方法翻译,就能保证读者能够感受到相应的语境,理解成语的含义。
  3.类比。汉语成语不仅仅有比喻意义,还兼有比喻色彩和感情色彩。英语中的部分成语与汉语成语具有相似的比喻意义、比喻色彩和感情色彩,此时,就可以使用类比的翻译方法。例如,“充耳不闻”可以翻译成“turn a deaf ear to”。在采用类比的翻译方法时,需要尽量保持汉语成语的文化特色和民族色彩,同时,需要避免直接套用具有浓厚地域色彩和民族文化的成语。
  4.直译加解释。直译是保留成语独特文化信息的重要方法,但是,由于东西方文化差异过大,直译这种方式会产生极大的歧义和模糊。因此,当成语翻译容易产生歧义时,直译加解释的翻译方法就比较适用。例如,“班门弄斧”可以翻译成“show off one ‘s proficiency with axe before Lu Ban, the master carpenter”这种类型的成语如果直译而不加解释,译文的读者在阅读时就会产生困惑。因此,在翻译这种成语时,可以在翻译的前半部分采用直译的方法,保留成语中蕴含的文化色彩,而在翻译的后半部分加以解释,帮助译文读者理解成语的潜在含义。
  三、结语
  成语中包含着一个民族的文化,而在翻译汉语成语时,也必须处在特定的文化视域下。本文提出了四种文化视域下翻译汉语成语的方法,包括直译、意译、类比、直译加解释。只有采用合理的翻译方法,才能保证译文读者能够正确理解我国成语中包含的文化。
  参考文献:
  [1]李叙佳.汉语成语翻译的策略[J].科教文汇,2011(32):172-173.
  [2]邓炎炎.从成语翻译中探究文化因素的重要性[J].山西经济管理干部学院学报,2013(04):108.
其他文献
【摘要】写作教学是初中英语教学的一个重要组成部分,能比较客观地反映学生多方面的语言运用能力。写作教学贯穿在整个英语教学的全过程,始终伴随着对话、课文及词汇、语法等语言知识的教学而展开。九年级英语写作课程主要包括各种题材作文的训练、写作指导、写作素材的积累和运用、写作评价等。平均每周一课时,每学期一次作文竞赛,具体教学工作由各位任课教师负责,来切实提高毕业班学生的写作水平。  【关键词】英语;写作;
【摘要】英语词汇复习不等于记住单独的词。英语词汇复习课不能仅仅满足于学生对词汇的复习与巩固,而是要引导学生从主题的角度去关注对词汇的运用。因此,将初中英语词汇进行主题式教学就是一种全新的词汇复习模式。该教学是指围绕某个主题重组提炼相关词汇,整合话题,融合语言结构,设计话题写作任务,综合运用语言,让一个个孤立的词汇变得鲜活起来, 将对学生语言能力、思维品质、文化品格、学习能力的培养有机融合。本文分析
【摘要】教育大约已有两百多年的历史,教育源自人类的生产劳动,服务于人来的发展和生存。随着教育的发展,我国现行教育方针,是为了服务于社会主义现代化建设,是为了与生产劳动相结合,培养德、智、体等方面全面发展的社会主义事业的建设者和接班人。小学英语教育的发展为我国教育打下了必不可少的基础。回顾我国英语教学历程,旨在以史为鉴,吸取经验与教训,更好地认识并把握英语教学的规律,使我们今后的路走得更坚实。英语本
【摘要】本文以三种语言教学大纲为理论框架分析了江苏牛津初中英语课本中的对话,以探讨哪种语言教学大纲对该版本教材编写产生的影响最大。结果发现,意念功能大纲对该书对话编写产生的影响最大。  【关键词】牛津初中英语教材;对话;语言教学大纲  【作者简介】朱文秀,陕西省西安市长安大学。  中国学生主要从课堂输入中习得英语,课本是课堂输入的主要载体。随着新课程标准的颁布和实施,英语教材种类不再单一。许多地区
【摘要】颜色词是语言中的重要组成部分,英汉两种语言分别属于不同的语系,英汉两民族在生活环境、民族心理、宗教信仰、价值观念、风俗习惯等文化因素方面存在很大差异。翻译颜色词时,译者不但要注意语言形式,更要领会文化真正内涵,这样才能真正达到文化交流的目的。  【关键词】文化;颜色词;翻译  【作者简介】吕拾元,包头师范学院外语学院。  广义上的文化是指人类社会历史实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总
【Abstract】Daisy is an attractive though shallow and self-absorbed woman. She is the wife of Tom Buchanan and the lover of Gatsby. Her choice between Gatsby and Tom is one of the central conflicts in t
【摘要】在当前社会快速发展的背景下,我国更加注重教育事业的进步。在大学英语教学中,教师要注重改革创新,采用现代化教学理念和手段,所以大多数高校把思想政治建设当作教育工作中的关键内容,在学科授课中融入思政教育,以此提升学生的思想政治水平。课程思政的教育理念注重让学生形成正确的“三观”,大学所有课程都具备传授知识培养能力、开展思想政治教育的功能,英语是一门语言类学科,包含各个国家的人文习俗、意识形态、
巴黎地下墓穴是一个长约300公里的地下通道,里面有超过600万具尸骨,因此成为了世界上最大的藏骨库。  在地下墓穴,尸骨就像柴禾堆一样,被堆放得整整齐齐,约2米高的“骨墙”一直延伸向黑暗深处。仔细观察地下墓穴,会发现这些尸骨被堆砌成各种造型,彷佛骨头好像是被用来艺术创作素材。  在地下墓穴600多万具尸骨中,也包含很多法国名人,如作家弗朗索瓦拉伯雷、哲学家孟德斯鸠和帕斯卡尔、科学家拉瓦锡、政治家罗
【Abstract】In recent years, the study of arbitrariness and iconicity of linguistic signs have become the focus of many scholars both at home and abroad. The author of this paper, through expounding the
【摘要】本文在研究的过程中,主要对新时代全新的教学方式进行了研究,在对其内涵概念进行了分析后,对现阶段初中学生学习的问题进行了整合研究,并在之后的研究中提出了相应的、更加完善的优化策略。能够在较大程度上推进我国英语教育事业的发展。  【关键词】初中英语;分层作业;技能指标  【作者简介】彭佳佳(1985.12-),女,汉族,浙江台州人,黄岩澄江中学,本科,教师,研究方向:初中英语。  前言  分层