关于专名音译问题——向吕叔湘、刘正埮两先生请教

来源 :群言 | 被引量 : 0次 | 上传用户:guosl1987
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《群言》一九八五年第五期刊登刘正埮先生的《干脆照抄原文行不通》,对吕叔湘先生的《不如干脆照抄原文》表示“不胜惊诧、不敢苟同”。两先生的讨论提出了一个新技术时代的专名音译问题。这个问题不仅中国在讨论,日本和欧美也在讨论。下面介绍一点新的情况,供参考。联合国地名标准化会议一九七七年决议采用汉语拼音字母作为拼写中国地名的国际标准,其中包括用拼音字母转写的维吾尔语、蒙古语和西藏语地名。例如“广州”写 Guangzhou,不写 Canton 或 Kwangchow;“呼和浩特”写 Hohhot,不写 Kweisui 或 Huhohaote。我国已经出版汉语拼音的中国地图和地名录,供国际应用。这是世界地名“单一罗马化”的一个构成部分。“单一罗马化”的原则是:用罗马字母作为文字的国家,以本国拼写法为标准,例如意大利的 Napoli,英文写成 Naples,要以意大利文为标准;正式文字不用罗马字母的国家,以法定的或习惯的罗马字母拼写法为标准,例如中国以汉语拼音方案为标准,日本以“训令式”拼写法为标准,俄文有转写罗马字母的标准。世界地名的“单一罗马化”经过半个世纪以上的提倡,终于实现,这给国际邮电、国际贸易、国际航空,科技资料、电脑信息网络,提供了方便条件。 “Group Speech” published in the fifth issue of 1985, Mr. Liu Zhengtao’s “simply copy the original text does not work,” Lv Shuxiang’s “not as good as simply copy the original text,” said “very surprised, do not agree.” The discussions of the two gentlemen raised the issue of the proper name transliteration in a new technological era. This issue is not only discussed by China, but also by Japan, Europe and the United States. Here’s a little new situation for reference. The Resolution of the United Nations Conference on the Standardization of Geographical Names adopted the Pinyin alphabet in 2007 as an international standard for spelling Chinese geographical names, including Uyghur, Mongolian and Tibetan names written in pinyin letters. For example, “Guangzhou” write Guangzhou, do not write Canton or Kwangchow; “Hohhot” write Hohhot, do not write Kweisui or Huhohaote. China has published the Chinese pinyin map of China and a list of places for international applications. This is an integral part of the world’s placename “Single Romanization.” The principle of “single romanization” is that the Roman alphabet is used as the country of the text and the national spelling is the standard. For example, Napoli in Italy is written in English as Naples, with Italian as the standard. The official script without the Roman alphabet, For example, in the Chinese standard of the Chinese pinyin program, Japan adopts the standard “” imperative “spelling method, and the standard of Roman alphabet is used in Russian. After more than half a century of advocacy, the ”single romanization" of world names has finally come true. This has provided convenient conditions for international post and telecommunications, international trade, international aviation, science and technology information and computer information networks.
其他文献
目的:探讨α-连接素在宫颈鳞癌组织中的表达及其意义。方法:采用免疫组织化学方法检测10例正常宫颈、15例宫颈上皮内瘤变及48例宫颈鳞癌活检和术后组织标本的α-连接素表达,
也许在他的身上难以看到他的波澜壮阔,更没有惊天地泣鬼神的伟大,然而,他在人生奋斗的道路上却有着独有的追求,自强不息敢于创新的拼搏精神。建国60年来,尤其是改革开放30多
语文课程标准中提出,从中年级开始,学生要“能联系上下文,理解词句的意思,体会课文中关键词句在表情达意方面的作用。”这些“关键”词句中,有些词句是最能显示作者写作意图
理治小学位于千年古镇余西,随着古镇的逐渐衰落,年轻一代纷纷外出就业,本地常住人口日渐稀少,学校生源趋向不足。导致这所有着百年历史,培养出大量各类人才的乡镇小学面临着
期刊
学校以教学工作为主,做好教学管理是第一要务,但是教学工作也是需要其他工作保驾护航的,其中一项就是后勤管理。本文从后勤工作的职责、后勤工作管理的意义、后勤工作管理的方法
期刊
为了进一步加快我区国营林场的改革步伐,贯彻好改革、开放搞活的方针,坚持以林为主,多种经营,综合利用,以短养长的方向,充分发挥本地区的优势,振兴国营林场经济活力逐步实现
本文把纯LiF晶体中色心激光宽带输出的转换效率提高到11%,得到了心激光的宽带输出与温度的变化曲线。实现了色心激光的波长从0.86~1.02μm的可调谐输出,并对泵浦光作用下LiF晶体中的各种色心动力学
数学教学离不开测评,其目的是进行教学情况反馈,了解学生基础知识与技能掌握情况,没有评测的教学是盲目的教学。测试后必然要进行试卷评析,调查显示:毕业班试卷评析课占总课
期刊
ExtremelylowthresholdcurrentdensitystrainedInGaAs/AlGaAsquantumwelllasersbymolecularbeamepitaxy¥YangGuowen;XuJunying;XiaoJian... Extremely low threshold current intensity of InGaAs / AlGaAsquantum Well lasers by molecular beamepitaxy ¥ YangGuowen; XuJuny